日語越える與超える有什么區(qū)別
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2017-01-19 07:14
編輯: monica
407
日韓語考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
經(jīng)常有學(xué)習(xí)日語課程的同學(xué)問,越える與超える有什么區(qū)別嗎?
學(xué)習(xí)日語課程的同學(xué)經(jīng)常會(huì)向朗閣日語老師提問,在日語學(xué)習(xí)過程中經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)很多日語詞匯長得很像,或者意思很相似,應(yīng)該如何區(qū)別這些日語詞匯呢?今天朗閣日語老師就以越える與超える為例,詳細(xì)的為學(xué)習(xí)日語的同學(xué)們講解一下它們有些什么區(qū)別吧。
越えるは、物の上や障害、境界などを通り過ぎて向こうへ行くことや、時(shí)を経過することを表す際に用いる。
越える用于表示跨越物體、障礙或邊界到達(dá)對面,或是表達(dá)時(shí)間的流逝。
物の上や障害、境界などを通り過ぎる意味では、「頭上を越える」「ハードルを越える」「國境を越える」など。
表達(dá)跨越物體、障礙及邊界之意的短語有“越過頭頂”、“越過門檻”、“越過國境”等。
時(shí)を経過する意味では、「冬を越える」「期日を越える」など。
表達(dá)時(shí)間流逝之意的短語有“越過冬天”、“超越期限”等。
超えるは、基準(zhǔn)·數(shù)量·範(fàn)囲·限度などを上回ることになることや、地位·段階などの順序を飛ばして先になること、抜きん出ることを表す際に用いる。
超える表示超過基準(zhǔn)·數(shù)量·范圍·顯示,或是跳過地位·階段的排序提前進(jìn)行某事,亦可表示鶴立雞群之意。
基準(zhǔn)·數(shù)量·範(fàn)囲·限度などを上回る意味では、「*記録を超える」「過半數(shù)を超える」「定員を超える」「時(shí)速200kmを超える」など。
用于表達(dá)超過基準(zhǔn)·數(shù)量·范圍·限度之意時(shí),有“超越*紀(jì)錄”、“超過半數(shù)”、“超過限定人數(shù)”、“超過時(shí)速200公里”等短語。
順序を飛ばして先になる意味では、「先輩を超えて部長になる」など。
表達(dá)跳過順序率先進(jìn)行某事的短語有“超越前輩先成了部長”等。
上記は簡単な例だが、越えると超えるの使い分けは、曖昧で難しいことも多い。
上面所舉的都是簡單的例子,其實(shí)越える和超える的區(qū)別使用經(jīng)常曖昧不清、非常困難。
「國境をこえる」は、ふつう、物理的に國境を通り過ぎることを表すため、「國境を越える」と書く。
在“跨越國境”中,由于它表達(dá)的是在物理層面跨越國境之意,一般寫作「國境を越える」。
しかし、対立する國が一丸となって何かをすることを表す際は、対立していることを見えない壁と捉えれば「國境を越える」、主義や立場という範(fàn)囲を上回ることと捉えれば「國境を超える」となる。
但當(dāng)表示對立國團(tuán)結(jié)一心企圖做某事時(shí),將對立一事當(dāng)作看不見的墻壁來看則要寫作「國境を越える」,當(dāng)作跨越主義及立場的范圍之意看待時(shí)則要寫作「國境を超える」。
また、「権限をこえる」は、立場という範(fàn)囲を上回ることなので「権限を超える」と書きそうだが、「越権」という熟語があるように、境界線を通り過ぎる意味で「権限を越える」と書く。
除此之外,“超越權(quán)限”一詞中,若理解為超越立場的范圍則寫作「権限を超える」,但正如「越権」這個(gè)慣用語所示,理解為跨越界限之意則寫作「権限を越える」。
「60歳をこえる」という場合、年齢は數(shù)量なので「60歳を超える」と書くが、「60の坂をこえる」という場合は、60歳という「時(shí)期」を坂にたとえた表現(xiàn)なので「60の坂を超える」と書く。
在「60歳をこえる」一詞中,由于年齡是數(shù)量所以寫作「60歳を超える」,但在「60の坂をこえる」一詞中,由于將60歲作為一個(gè)時(shí)期比喻作一個(gè)坎,因此要寫作「60の坂を超える」。
經(jīng)過朗閣日語老師的講解,同學(xué)們現(xiàn)在了解日語詞匯越える與超える的區(qū)別了嗎?希望經(jīng)過今天朗閣日語老師的講解之后,同學(xué)們以后學(xué)習(xí)時(shí)再看見這些日語詞匯就不會(huì)再犯愁了哦。
·
0 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/14848100590304.jpg">
越えるは、物の上や障害、境界などを通り過ぎて向こうへ行くことや、時(shí)を経過することを表す際に用いる。
越える用于表示跨越物體、障礙或邊界到達(dá)對面,或是表達(dá)時(shí)間的流逝。
物の上や障害、境界などを通り過ぎる意味では、「頭上を越える」「ハードルを越える」「國境を越える」など。
表達(dá)跨越物體、障礙及邊界之意的短語有“越過頭頂”、“越過門檻”、“越過國境”等。
時(shí)を経過する意味では、「冬を越える」「期日を越える」など。
表達(dá)時(shí)間流逝之意的短語有“越過冬天”、“超越期限”等。
超えるは、基準(zhǔn)·數(shù)量·範(fàn)囲·限度などを上回ることになることや、地位·段階などの順序を飛ばして先になること、抜きん出ることを表す際に用いる。
超える表示超過基準(zhǔn)·數(shù)量·范圍·顯示,或是跳過地位·階段的排序提前進(jìn)行某事,亦可表示鶴立雞群之意。
基準(zhǔn)·數(shù)量·範(fàn)囲·限度などを上回る意味では、「*記録を超える」「過半數(shù)を超える」「定員を超える」「時(shí)速200kmを超える」など。
用于表達(dá)超過基準(zhǔn)·數(shù)量·范圍·限度之意時(shí),有“超越*紀(jì)錄”、“超過半數(shù)”、“超過限定人數(shù)”、“超過時(shí)速200公里”等短語。
順序を飛ばして先になる意味では、「先輩を超えて部長になる」など。
表達(dá)跳過順序率先進(jìn)行某事的短語有“超越前輩先成了部長”等。
上記は簡単な例だが、越えると超えるの使い分けは、曖昧で難しいことも多い。
上面所舉的都是簡單的例子,其實(shí)越える和超える的區(qū)別使用經(jīng)常曖昧不清、非常困難。
「國境をこえる」は、ふつう、物理的に國境を通り過ぎることを表すため、「國境を越える」と書く。
在“跨越國境”中,由于它表達(dá)的是在物理層面跨越國境之意,一般寫作「國境を越える」。
しかし、対立する國が一丸となって何かをすることを表す際は、対立していることを見えない壁と捉えれば「國境を越える」、主義や立場という範(fàn)囲を上回ることと捉えれば「國境を超える」となる。
但當(dāng)表示對立國團(tuán)結(jié)一心企圖做某事時(shí),將對立一事當(dāng)作看不見的墻壁來看則要寫作「國境を越える」,當(dāng)作跨越主義及立場的范圍之意看待時(shí)則要寫作「國境を超える」。
また、「権限をこえる」は、立場という範(fàn)囲を上回ることなので「権限を超える」と書きそうだが、「越権」という熟語があるように、境界線を通り過ぎる意味で「権限を越える」と書く。
除此之外,“超越權(quán)限”一詞中,若理解為超越立場的范圍則寫作「権限を超える」,但正如「越権」這個(gè)慣用語所示,理解為跨越界限之意則寫作「権限を越える」。
「60歳をこえる」という場合、年齢は數(shù)量なので「60歳を超える」と書くが、「60の坂をこえる」という場合は、60歳という「時(shí)期」を坂にたとえた表現(xiàn)なので「60の坂を超える」と書く。
在「60歳をこえる」一詞中,由于年齡是數(shù)量所以寫作「60歳を超える」,但在「60の坂をこえる」一詞中,由于將60歲作為一個(gè)時(shí)期比喻作一個(gè)坎,因此要寫作「60の坂を超える」。
經(jīng)過朗閣日語老師的講解,同學(xué)們現(xiàn)在了解日語詞匯越える與超える的區(qū)別了嗎?希望經(jīng)過今天朗閣日語老師的講解之后,同學(xué)們以后學(xué)習(xí)時(shí)再看見這些日語詞匯就不會(huì)再犯愁了哦。
上一篇: 托??谡Z容易丟分的4個(gè)原因
下一篇: 韓語新單詞??是什么意思