日本日常生活俗語集合Part2
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2016-09-27 06:52
編輯: monica
340
日韓語考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
和國(guó)內(nèi)一樣,在日本也有一些日常的生活俗語。
不論是在日本留學(xué)還是工作生活,學(xué)會(huì)幾句日常諺語,和當(dāng)?shù)厝私涣髌饋磉€是有好處的,所以快和小編一起來看看吧。
弘法にも筆の誤り
天下の名筆家?弘法大師にも書き損じはある。學(xué)問や技蕓が非常にすぐれた人でも、時(shí)には失敗することもある。
天下聞名的書法家?弘法大師也有寫不好的時(shí)候。學(xué)問和技術(shù)非常好的人,有時(shí)也會(huì)失敗。
弘法は筆を選ばず
書の名人である弘法大師は、字を書くのに筆を選り好みなどしない。ほんとうに技(わざ)のすぐれた人は、どんな道具を使っても立派な仕事をするものだ。
書法大家弘法大師,在寫字時(shí)選筆沒有喜好之分。技能真正好的人,無論使用什么道具都能出色地完成工作。
紺屋(こうや)の白袴(しろばかま)
人のことはあれこれするけれど、自分にまでは手が回らないこと。紺屋(染め物や)は染めることを仕事としているのに、自分は忙しくて白いままの袴をはいていることから言われるようになった。
光是做別人的事情,自己的事情卻無暇顧及。染匠做染衣服的工作,可是因?yàn)榉泵Γ瑓s就穿著白色的和服裙子。
虎穴(こけつ)に入らずんば虎子(こし)を得ず
危険をおかさなければ成功は収められない、という意。虎(とら)の住む穴に入らなければ、虎の子を生け捕(ど)りにすることはできない。
意指不冒危險(xiǎn),就不會(huì)取得成功。如果不進(jìn)入老虎居住的洞穴,就不能活捉老虎的*。不入虎穴焉得虎子。
五十歩百歩
似たりよったりである?少しの違いだけで大差のないこと。戦場(chǎng)で退卻(たいきゃく)する時(shí)、五十歩退卻した者が百歩退卻した者を臆病(おくびょう)だと笑ったが、こわく逃げたということでは両者とも変わりがない、という意味?
不相上下。只有很小的區(qū)別,沒有大差距。在戰(zhàn)場(chǎng)上后退時(shí),退了五十步的人嘲笑退了一百步的人膽小鬼,但在害怕而逃脫這一點(diǎn)上,兩者是一樣的。
子は鎹(かすがい)
子は?夫婦の仲をつなぎとめる鎹である。子に対する愛情のおかげで?仲の悪い夫婦間の縁(えん)がつながり*たれることが多い?
*是夫妻間的紐帶。因?yàn)閷?duì)*的愛,關(guān)系不好的夫妻緣分得以連接延續(xù)。
転(ころ)がる石に苔(こけ)は生えず
急流の石は流されて転がるので、水ゴケが生えない?一つの所にとどまりっぱなして努力しないと、何も身につかないということ。
急流之中的石塊,由于沖擊而翻滾,所以不會(huì)生長(zhǎng)水苔。比喻不在一個(gè)地方扎扎實(shí)實(shí)努力,是什么也掌握不了的。
転ばぬ先の杖(つえ)
何かにつまずいて転ばないように、杖をついて用心する?失敗しないようにあらかじめ十分に準(zhǔn)備しておく意。
為了防止絆倒摔跤,小心地拄著拐杖。為了防止失敗,提前做好準(zhǔn)備。未雨綢繆。
子を見ること親に如(し)かず
子供のことをいちばんよく知っているのは、いっしょに暮らしている親である。
*了解*的是一起生活的父母。
子を持って知る親の恩
子供のときはいろいろと不平をならべて親を困らせるものだが、自分が親になり我が子を世話してはじめて親の恩がわかるものだ。
小時(shí)候感到各種不平,讓父母為難,而當(dāng)自己變?yōu)楦改刚疹欁约旱?時(shí)才知曉父母的恩情。
以上就是日本的日常生活諺語,不知道同學(xué)們學(xué)會(huì)幾句了呢?
·
弘法にも筆の誤り
天下の名筆家?弘法大師にも書き損じはある。學(xué)問や技蕓が非常にすぐれた人でも、時(shí)には失敗することもある。
天下聞名的書法家?弘法大師也有寫不好的時(shí)候。學(xué)問和技術(shù)非常好的人,有時(shí)也會(huì)失敗。
弘法は筆を選ばず
書の名人である弘法大師は、字を書くのに筆を選り好みなどしない。ほんとうに技(わざ)のすぐれた人は、どんな道具を使っても立派な仕事をするものだ。
書法大家弘法大師,在寫字時(shí)選筆沒有喜好之分。技能真正好的人,無論使用什么道具都能出色地完成工作。
紺屋(こうや)の白袴(しろばかま)
人のことはあれこれするけれど、自分にまでは手が回らないこと。紺屋(染め物や)は染めることを仕事としているのに、自分は忙しくて白いままの袴をはいていることから言われるようになった。
光是做別人的事情,自己的事情卻無暇顧及。染匠做染衣服的工作,可是因?yàn)榉泵Γ瑓s就穿著白色的和服裙子。
虎穴(こけつ)に入らずんば虎子(こし)を得ず
危険をおかさなければ成功は収められない、という意。虎(とら)の住む穴に入らなければ、虎の子を生け捕(ど)りにすることはできない。
意指不冒危險(xiǎn),就不會(huì)取得成功。如果不進(jìn)入老虎居住的洞穴,就不能活捉老虎的*。不入虎穴焉得虎子。
五十歩百歩
似たりよったりである?少しの違いだけで大差のないこと。戦場(chǎng)で退卻(たいきゃく)する時(shí)、五十歩退卻した者が百歩退卻した者を臆病(おくびょう)だと笑ったが、こわく逃げたということでは両者とも変わりがない、という意味?
不相上下。只有很小的區(qū)別,沒有大差距。在戰(zhàn)場(chǎng)上后退時(shí),退了五十步的人嘲笑退了一百步的人膽小鬼,但在害怕而逃脫這一點(diǎn)上,兩者是一樣的。
子は鎹(かすがい)
子は?夫婦の仲をつなぎとめる鎹である。子に対する愛情のおかげで?仲の悪い夫婦間の縁(えん)がつながり*たれることが多い?
*是夫妻間的紐帶。因?yàn)閷?duì)*的愛,關(guān)系不好的夫妻緣分得以連接延續(xù)。
転(ころ)がる石に苔(こけ)は生えず
急流の石は流されて転がるので、水ゴケが生えない?一つの所にとどまりっぱなして努力しないと、何も身につかないということ。
急流之中的石塊,由于沖擊而翻滾,所以不會(huì)生長(zhǎng)水苔。比喻不在一個(gè)地方扎扎實(shí)實(shí)努力,是什么也掌握不了的。
転ばぬ先の杖(つえ)
何かにつまずいて転ばないように、杖をついて用心する?失敗しないようにあらかじめ十分に準(zhǔn)備しておく意。
為了防止絆倒摔跤,小心地拄著拐杖。為了防止失敗,提前做好準(zhǔn)備。未雨綢繆。
子を見ること親に如(し)かず
子供のことをいちばんよく知っているのは、いっしょに暮らしている親である。
*了解*的是一起生活的父母。
子を持って知る親の恩
子供のときはいろいろと不平をならべて親を困らせるものだが、自分が親になり我が子を世話してはじめて親の恩がわかるものだ。
小時(shí)候感到各種不平,讓父母為難,而當(dāng)自己變?yōu)楦改刚疹欁约旱?時(shí)才知曉父母的恩情。
以上就是日本的日常生活諺語,不知道同學(xué)們學(xué)會(huì)幾句了呢?
上一篇: 托福口語和雅思口語的區(qū)別