恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關閉

西班牙語美文:帕斯-街道

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡 2020-04-02 22:54 編輯: Sandy 536

西班牙語考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 今天小編想要給大家分享的是一篇西班牙語美文:帕斯-街道。在沉寂的街道上發(fā)生著什么呢,讓我們跟隨詩人一起體驗一下吧!

  今天小編想要給大家分享的是一篇西班牙語美文:帕斯-街道。在沉寂的街道上發(fā)生著什么呢,讓我們跟隨詩人一起體驗一下吧!


西班牙語美文:帕斯-街道


  【作者介紹】

  奧克塔維奧·帕斯(Octavio Paz,1914.3.31~1998.4.19),墨西哥詩人、散文家。生于墨西哥城。帕斯的創(chuàng)作融合了拉美本土文化及西班牙語系的文學傳統(tǒng),繼承歐洲現(xiàn)代主義的形而上追索以及用語言創(chuàng)造自由境界的信念。1990年由于“他的作品充滿激情,視野開闊,滲透著感悟的智慧并體現(xiàn)了完美的人道主義”而獲得諾貝爾文學獎。

  【詩歌選讀】

  La Calle:街

  Es una calle larga y silenciosa.

  沉寂的長街。

  Ando en tinieblas y tropiezo y caigo

  我在黑暗中行走,跌倒

  y me levanto y piso con pies ciegos

  又站起,我盲目而行,雙腳

  las piedras mudas y las hojas secas

  踏上靜默的石頭和枯葉。

  y alguien detrás de mí también las pisa:

  有人在我身后也踏上石頭、樹葉:

  si me detengo, se detiene;

  如果我減速,他也減速;

  si corro, corre. Vuelvo el rostro: nadie.

  如果我奔跑,他也奔跑。我轉身:無人。

  Todo está oscuro y sin salida,

  一切都黑暗而無門。

  y doy vueltas y vueltas en esquinas

  在這些角落中間轉折又轉折

  que dan siempre a la calle

  它們永遠通向那無人

  donde nadie me espera ni me sigue,

  等待、無人跟著我的街道,

  donde yo sigo a un hombre que tropieza

  我在那里追逐一個人,他跌倒

  y se levanta y dice al verme: nadie.

  又站起,在看見我時說:無人

  以上就是小編為大家整理的有關“西班牙語美文:帕斯-街道”的相關內容,祝愿大家能早日學成西語,更多精彩資訊盡在歐風網(wǎng)校!

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預約1對1
    關于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師