恭喜您!X

注冊(cè)成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊(cè)失敗,請(qǐng)重新注冊(cè)!

關(guān)閉

俄語(yǔ)詞匯:俄語(yǔ)等級(jí)考試常見(jiàn)熟語(yǔ)有哪些?

掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)

來(lái)源:網(wǎng)絡(luò) 2019-04-16 03:16 編輯: 歐風(fēng)小編01 630

俄語(yǔ)考試時(shí)間、查分時(shí)間   免費(fèi)短信通知

立即獲取
摘要: 每一種語(yǔ)言的熟語(yǔ)和固定搭配都是學(xué)習(xí)此種語(yǔ)言的難點(diǎn),但是我們一旦掌握幾句地道的熟語(yǔ),在與他人交流時(shí)就會(huì)增色不少。接下來(lái)小編給大家?guī)?lái)了幾個(gè)容易掌握使用頻率又較高的熟語(yǔ),一起看一下吧。

  每一種語(yǔ)言的熟語(yǔ)和固定搭配都是學(xué)習(xí)此種語(yǔ)言的難點(diǎn),但是我們一旦掌握幾句地道的熟語(yǔ),在與他人交流時(shí)就會(huì)增色不少。接下來(lái)小編給大家?guī)?lái)了幾個(gè)容易掌握使用頻率又較高的熟語(yǔ),一起看一下吧。

俄語(yǔ)詞匯:俄語(yǔ)等級(jí)考試常見(jiàn)熟語(yǔ)有哪些?

  1.не опускать руки 我們都知道опускать的意思是“放低、放下”,這個(gè)詞組的直譯自然就是“不把手放下”。而我們中文的表達(dá)里也有“垂頭喪氣”這種用低下的意思表示放棄的,所以不難理解這個(gè)詞組在這里指的就是“不放棄、不悲觀”。例:Даже в трудной ситуации важно не опускать руки. 即使在困難的情況下也不能放棄。

  Как бы там ни было, что бы не произошло, нельзя опускать руки. 無(wú)論等待我們的是什么,無(wú)論發(fā)生了什么,決不能悲觀。

  2.куры не клюют кура是母雞的通俗說(shuō)法,而клюют的原型是клевать,這個(gè)詞的原意是“啄”。字面上的意思是“母雞都啄不過(guò)來(lái)”,因此轉(zhuǎn)意為“某種東西很多”。例:У сестры модной одежды—куры не клюют. 姐姐有很多的時(shí)髦衣服。 Работы столько, что куры не клюют (не справиться). 工作太多,都到了做不完的程度了。

  3.локти себе кусать локоть是“肘部”的意思,我們都知道手肘雖然可以離臉部很近,但是我們咬不到它,所以這里本詞組的意思是“懊悔、抱怨、惋惜?!?例:Подумай как следует,чтобы потом локти себе не кусать. 想一想該怎么辦,不要過(guò)后再懊悔。

  4.принимать в штыки штык的意思是“刺刀,槍刺”,直譯表示“拿著刺刀贊成”,所以這個(gè)詞組意思是“表示拒絕”。例:Очень часто указания режиссёра старыми актёрами принимались в штыки. 導(dǎo)演的指示老演員經(jīng)常不贊同。 Невестка едва ли будет принимать в штыки советы свекрови. 兒媳婦差一點(diǎn)就拒絕公公的建議了。

  5.без году неделя 這個(gè)詞組本意很有意思:還差一年就到一周了。但是字面上是說(shuō)不通的,我們可以理解為還有很久才能到一周,所以意思為“時(shí)間很短”。例:Он здесь директором без году неделя. 他在這里當(dāng)院長(zhǎng)時(shí)間很短。

  6.попасть впросак 這個(gè)詞組記憶沒(méi)什么技巧,意思為“陷入窘境,碰釘子,上當(dāng)”。注意впросак在這里是副詞。例:Вадим хотел сделать как лучше,но попал впросак. 瓦吉姆想做的更好點(diǎn),但是卻陷入了窘境。 Петя понял, что попал впросак. 別佳知道自己上當(dāng)了。

  7.скатертью дорога скатерть的意思是“桌布,臺(tái)布”這里詞組意思為“在地上鋪上臺(tái)布”,很自然或表示歡迎客人來(lái),或表示想要盡快送走,這里這個(gè)詞組是取貶義“盡快送走”的意思。例:——Ну так я ухожу? 怎么樣我現(xiàn)在走嗎? ——Скатертью дорога. 你終于要走了。

  8.не покладая рукпокладать 意思是“平放”。這個(gè)詞組直譯為“手不放下”,很顯然就是“不停地、不倦的”意思,表示一種勤勞。例:Начальник требует, чтобы мы работали не покладая рук. *要求我們不停工作。Всю жизнь трудился Илья не покладая рук.伊利亞一生都不停勞動(dòng)。

  9.спустить是“放下”的意思。在這里字面意思是“把袖子放下來(lái)”,我們知道在漢語(yǔ)中卷起袖子通常表示大干一場(chǎng)的意思,所以不難理解這個(gè)詞組在這里表示“不認(rèn)真(工作)、馬馬虎虎、不經(jīng)心”,與上面的не покладая рукпокладать正好是反義詞組。例:Иван работал спустя рукава и удивлялся, почему это у него ничего путного не получается. 伊萬(wàn)對(duì)待工作馬馬虎虎,還對(duì)自己為什么一事無(wú)成感到吃驚。

  10.валять дурага 這個(gè)詞組表示“游手好閑、偷懶”,具有貶義。例:Игорь вечно валяет дурака. 伊戈?duì)柨偸怯问趾瞄e。

  以上就是“俄語(yǔ)詞匯:俄語(yǔ)等級(jí)考試常見(jiàn)熟語(yǔ)有哪些?”的全部?jī)?nèi)容,希望小編的整理能夠幫到大家,歐風(fēng)在線*俄語(yǔ)在線培訓(xùn)課程,感興趣的同學(xué)可以點(diǎn)擊我們的在線客服進(jìn)行咨詢哦!

·
    新手指南
    如何注冊(cè)
    如何選課
    如何預(yù)約1對(duì)1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國(guó)校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師