這些日語詞匯竟然不是外來語
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2017-02-16 08:00
編輯: monica
366
日韓語考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
學(xué)習(xí)日語課程的同學(xué)們注意過嗎?平時(shí)使用的片假名詞匯中有很多日式詞匯。
很多學(xué)習(xí)日語課程的同學(xué)向朗閣日語老師反映過,以為是英語,但其實(shí)是日式詞。比如像外國料理的名字、西洋風(fēng)味的飲料和甜品也都是日式詞,如果照搬作為英文的話是無法通用的。朗閣日語老師為了避免同學(xué)們搞錯(cuò)鬧笑話,一起來看看正確的英語是什么吧。
10位:ソフトクリーム→【英】ice cream|蛋筒冰淇淋
アイスクリームをよく「アイス」と省略しますが、「ice=氷」になってしまいますので要注意。また、「アイスキャンディー」は「popsicle(アメリカ)」や「ice lolly(イギリス)」と呼ぶのが一般的です。
常常會(huì)將冰淇淋省略成“ICE”,但“ice=冰”,這點(diǎn)要注意。還有,“冰棒”一般被稱作“popsicle(美國)”、“ice lolly(英國)”。
9位:コロッケ→【仏】croquette|炸牛肉薯餅→【法語】croquette
コロッケはフランス料理の「croquette」が元になっています。フランス語辭書の定義ではcroquetteは「(手でこねたひき肉や魚のすり身でできた)小さなボール狀のものに、小麥粉をまぶし油であげたもの」となっていて、魚でできたものが多いようです。どうも日本の「コロッケ?とは隨分違う感じ。
炸牛肉薯餅的來源是法國料理“croquette”。法語詞典中croquette的定義是“(手捏肉、或魚肉糜做成的)小小的球形物,再加上小麥粉放入油里炸”,魚肉做的居多。感覺和日本的“炸牛肉薯餅”相差好大。
8位:ロールキャベツ→【仏】cabbage roll|肉餡洋白菜卷→【法語】cabbage roll
巻いたもの自體が「roll」なので、「cabbage roll」が正しい英語。同じく巻モノでは「春巻=spring roll」です。
卷起來的東西稱作“roll”,“cabbage roll”才是正確的英語。相同的,卷起來的食物還有“春卷=spring roll”。
「詰める」という意味の動(dòng)詞stuff を使って「stuffed cabbage」と呼ぶこともできます。
也可以使用含有“填塞”之意的動(dòng)詞stuff,稱其為“stuffed cabbage”。
7位:ミルクティー→【英】tea with milk|茶加牛奶→【英語】tea with milk
6位:レモンティー→【英】tea with lemon|茶加檸檬→【英語】tea with lemon
注:更強(qiáng)調(diào)茶
あまりにも當(dāng)たり前に使っているため意識(shí)したこともありませんでしたが、ミルクティー、レモンティーのいずれも和製語だったんですね。
因?yàn)槭抢硭?dāng)然在使用所以沒有意識(shí)到,茶加牛奶和茶加檸檬也都是日式詞匯。
googleで検索してみたところ、「milk tea」「lemon tea」という単語自體は英語として存在しています。ただし「milk tea」はインドの「チャイ」、「lemon tea」は「ハチミツレモン」に近い飲み物を指しているよう。日本人がイメージするミルクティーやレモンティーを説明したければ「tea with milk/lemon」でOK。
在google上檢索,“milk tea”“l(fā)emon tea”這樣的英語詞匯是存在的。但是,“milk tea”指的是和印度茶相近的飲品、“l(fā)emon tea”指的是和“蜂蜜檸檬”相近的飲品。如果日本人想描述印象中的飲品的話,“tea with milk/lemon”就可以了。
5位:コーンビーフ→【英】corned beef|腌牛肉罐頭→【英語】corned beef
「コーンビーフ」の「コーン」は、「corned=塩漬けの」という意味。動(dòng)詞の完了形のed が落ちるのは和製語によくあるパターンですが、そうでないパターンもあるのがややこしいところ。「グリルチキン」は「grilled chicken」のed が落ちた和製語ですが、「フライドチキン(fried chicken)」や「ボイルドエッグ(boiled egg)」はそのままです。
“牛肉罐頭”一詞中的「コーン」其實(shí)是,“corned=腌制品”這個(gè)意思。動(dòng)詞的完成型ed舍去是在日式詞中經(jīng)常見到的,當(dāng)然也有不舍去的,這方面就比較復(fù)雜了。“烤雞”就是“grilled chicken”舍去ed的日式詞,而“炸雞(fried chicken)”和“煮雞蛋(boiled egg)”就沒有舍去。
4位:フライドポテト→【英】french fries|薯?xiàng)l→【英語】french fries
アメリカではfrench fries、イギリスではchipsと呼びます。アメリカではfries だけでもOK。それだけで通じるほど、フライドポテトがよく食べられているということですね。
在美國叫作french fries,在英國是叫作chips,美國就是叫fries也可以。僅僅如此可以溝通,就說明薯?xiàng)l是常吃的食物。
3位:デコレーションケーキ→【英】fancy cake|花式糕點(diǎn)→【英語】fancy cake
バースデーやウェディング用の豪華なケーキは「fancy cake」?!竑ancy」は「豪華な?高級(jí)な」という意味で、「高級(jí)なレストラン」のことを「fancy restaurant」といいます。
用于生日宴會(huì)和婚宴等場(chǎng)合的豪華蛋糕叫作“fancy cake”?!癴ancy”是“豪華的、高級(jí)的”的意思,“高級(jí)飯店”也可叫作“fancy restaurant”。
2位:シュークリーム→【英】cream puff|泡芙→【英語】cream puff
「シュークリーム」をそのまま英語として理解すると「shoe cream=靴ずみ」になってしまいます。うっかり「アイ ライク シュークリーム」なんて言ったら、外國人(特に日本に詳しい外國人)に大笑いされますのでご注意!
“泡芙”的片假名如字面翻譯成英文的話是“shoe cream=擦鞋油”。一不留神說成“I like shoe cream”的話,外國人*會(huì)大笑不止,這點(diǎn)要注意!
1位:ハンバーグ→【英】hamburger|漢堡牛肉餅→【英語】hamburger
ハンバーガーの中にはさまれている肉は「パティ(patty)」と呼ばれます。
漢堡包中夾著的叫作“肉餅(patty)”。
不知道學(xué)習(xí)日語課程的同學(xué)們有沒有注意到,這些日語詞匯其實(shí)都是日式語,并不是外來語哦,朗閣日語老師希望同學(xué)們?cè)诤腿毡九笥呀涣鲿r(shí)不要鬧出笑話哦。
·
0 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/14872320307118.jpg">
10位:ソフトクリーム→【英】ice cream|蛋筒冰淇淋
アイスクリームをよく「アイス」と省略しますが、「ice=氷」になってしまいますので要注意。また、「アイスキャンディー」は「popsicle(アメリカ)」や「ice lolly(イギリス)」と呼ぶのが一般的です。
常常會(huì)將冰淇淋省略成“ICE”,但“ice=冰”,這點(diǎn)要注意。還有,“冰棒”一般被稱作“popsicle(美國)”、“ice lolly(英國)”。
9位:コロッケ→【仏】croquette|炸牛肉薯餅→【法語】croquette
コロッケはフランス料理の「croquette」が元になっています。フランス語辭書の定義ではcroquetteは「(手でこねたひき肉や魚のすり身でできた)小さなボール狀のものに、小麥粉をまぶし油であげたもの」となっていて、魚でできたものが多いようです。どうも日本の「コロッケ?とは隨分違う感じ。
炸牛肉薯餅的來源是法國料理“croquette”。法語詞典中croquette的定義是“(手捏肉、或魚肉糜做成的)小小的球形物,再加上小麥粉放入油里炸”,魚肉做的居多。感覺和日本的“炸牛肉薯餅”相差好大。
8位:ロールキャベツ→【仏】cabbage roll|肉餡洋白菜卷→【法語】cabbage roll
巻いたもの自體が「roll」なので、「cabbage roll」が正しい英語。同じく巻モノでは「春巻=spring roll」です。
卷起來的東西稱作“roll”,“cabbage roll”才是正確的英語。相同的,卷起來的食物還有“春卷=spring roll”。
「詰める」という意味の動(dòng)詞stuff を使って「stuffed cabbage」と呼ぶこともできます。
也可以使用含有“填塞”之意的動(dòng)詞stuff,稱其為“stuffed cabbage”。
7位:ミルクティー→【英】tea with milk|茶加牛奶→【英語】tea with milk
6位:レモンティー→【英】tea with lemon|茶加檸檬→【英語】tea with lemon
注:更強(qiáng)調(diào)茶
あまりにも當(dāng)たり前に使っているため意識(shí)したこともありませんでしたが、ミルクティー、レモンティーのいずれも和製語だったんですね。
因?yàn)槭抢硭?dāng)然在使用所以沒有意識(shí)到,茶加牛奶和茶加檸檬也都是日式詞匯。
googleで検索してみたところ、「milk tea」「lemon tea」という単語自體は英語として存在しています。ただし「milk tea」はインドの「チャイ」、「lemon tea」は「ハチミツレモン」に近い飲み物を指しているよう。日本人がイメージするミルクティーやレモンティーを説明したければ「tea with milk/lemon」でOK。
在google上檢索,“milk tea”“l(fā)emon tea”這樣的英語詞匯是存在的。但是,“milk tea”指的是和印度茶相近的飲品、“l(fā)emon tea”指的是和“蜂蜜檸檬”相近的飲品。如果日本人想描述印象中的飲品的話,“tea with milk/lemon”就可以了。
5位:コーンビーフ→【英】corned beef|腌牛肉罐頭→【英語】corned beef
「コーンビーフ」の「コーン」は、「corned=塩漬けの」という意味。動(dòng)詞の完了形のed が落ちるのは和製語によくあるパターンですが、そうでないパターンもあるのがややこしいところ。「グリルチキン」は「grilled chicken」のed が落ちた和製語ですが、「フライドチキン(fried chicken)」や「ボイルドエッグ(boiled egg)」はそのままです。
“牛肉罐頭”一詞中的「コーン」其實(shí)是,“corned=腌制品”這個(gè)意思。動(dòng)詞的完成型ed舍去是在日式詞中經(jīng)常見到的,當(dāng)然也有不舍去的,這方面就比較復(fù)雜了。“烤雞”就是“grilled chicken”舍去ed的日式詞,而“炸雞(fried chicken)”和“煮雞蛋(boiled egg)”就沒有舍去。
4位:フライドポテト→【英】french fries|薯?xiàng)l→【英語】french fries
アメリカではfrench fries、イギリスではchipsと呼びます。アメリカではfries だけでもOK。それだけで通じるほど、フライドポテトがよく食べられているということですね。
在美國叫作french fries,在英國是叫作chips,美國就是叫fries也可以。僅僅如此可以溝通,就說明薯?xiàng)l是常吃的食物。
3位:デコレーションケーキ→【英】fancy cake|花式糕點(diǎn)→【英語】fancy cake
バースデーやウェディング用の豪華なケーキは「fancy cake」?!竑ancy」は「豪華な?高級(jí)な」という意味で、「高級(jí)なレストラン」のことを「fancy restaurant」といいます。
用于生日宴會(huì)和婚宴等場(chǎng)合的豪華蛋糕叫作“fancy cake”?!癴ancy”是“豪華的、高級(jí)的”的意思,“高級(jí)飯店”也可叫作“fancy restaurant”。
2位:シュークリーム→【英】cream puff|泡芙→【英語】cream puff
「シュークリーム」をそのまま英語として理解すると「shoe cream=靴ずみ」になってしまいます。うっかり「アイ ライク シュークリーム」なんて言ったら、外國人(特に日本に詳しい外國人)に大笑いされますのでご注意!
“泡芙”的片假名如字面翻譯成英文的話是“shoe cream=擦鞋油”。一不留神說成“I like shoe cream”的話,外國人*會(huì)大笑不止,這點(diǎn)要注意!
1位:ハンバーグ→【英】hamburger|漢堡牛肉餅→【英語】hamburger
ハンバーガーの中にはさまれている肉は「パティ(patty)」と呼ばれます。
漢堡包中夾著的叫作“肉餅(patty)”。
不知道學(xué)習(xí)日語課程的同學(xué)們有沒有注意到,這些日語詞匯其實(shí)都是日式語,并不是外來語哦,朗閣日語老師希望同學(xué)們?cè)诤腿毡九笥呀涣鲿r(shí)不要鬧出笑話哦。
上一篇: 托福閱讀黃金技巧,你知道嗎
下一篇: 韓語臟話“??”是什么意思?