德語(yǔ)俗語(yǔ)探典故:Auf Holz klopfen
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
Jana und Finn haben ihre Hausaufgaben gerade fertig, da kommt ihre Mutter in die Küche. "Wir müssen los, zieht eure Schuhe an", ruft sie im Vorbeigehen. Heute steht ein Krankenbesuch an. Denn Oma Clara ist von ihrer Kellertreppe gestürzt und musste an ihrem Oberschenkel operiert werden. Nach einem kurzen Stopp beim Blumenladen kommt die Familie im Krankenhaus an. "Hallo ihr Lieben!" begrü?t die Oma sie mit einem müden L?cheln. Dann erz?hlt sie von ihrer Operation und , dass alles gut gelaufen sei. "Wenn weiterhin alles gut l?uft, kann ich in einer Woche aus dem Krankenhaus!" erz?hlt Janas Oma freudig und fügt hinzu: "Ich klopfe auf Holz!" Jana und Finn gucken sich fragend an. Was meint ihre Oma denn damit?
Jana和Finn剛做完作業(yè),就見(jiàn)到母親走入餐廳廚房?!拔覀円x開(kāi)了,穿上靴子,”她邊走邊說(shuō)。我們要去看望大家的奶奶Clara,由于她從室內(nèi)樓梯上摔了出來(lái),大腿根部處要做手術(shù)。一家人在鮮花店滯留了一會(huì)兒,便前去了醫(yī)院門診?!癏allo,親愛(ài)的的!”奶奶帶著疲倦的笑容熱烈歡迎她們的來(lái)臨。奶奶講過(guò)她手術(shù)治療的事,一切都很成功?!凹偃缃酉氯ヒ渤晒Φ迷?,那麼我還在一周以后就可以住院了!”奶奶興高采烈說(shuō)著,并填補(bǔ)道:“我得敲敲木頭!”Jana和Finn疑惑地對(duì)望了一下,她們的奶奶想說(shuō)什么呢?
Wenn jemand "auf Holz klopft", will er damit das Glück, das er gerade hat, besiegeln. Warum gerade die Geste, auf Holz zu klopfen, als glückbringend empfunden wird, hat einige Gründe. Eine Erkl?rung für die Entstehung der Redewendung stammt aus dem Christentum. In dem Zusammenhang wird das Holz mit dem Kreuz in Verbindung gebracht, an dem Jesus Christus gestorben ist. Im Mittelalter boten viele Kirchen ein kleines Stückchen Holz an, das sie als Teil von Jesus' Kreuz verkauften. Man erz?hlte sich, dass es Glück bringt, dieses Stück Holz zu berühren.
假如有些人“敲打木頭”,那麼他是要想*留住剛剛得到的運(yùn)勢(shì)。那麼,為何偏要是敲打木頭這一姿勢(shì)意味著著產(chǎn)生運(yùn)勢(shì)呢?這之中自然有一些緣故。在其中的一個(gè)解釋說(shuō)這一俗話來(lái)自于天主教,大家將木頭和主耶穌去世時(shí)的十字架聯(lián)絡(luò)在了一起。歐洲中世紀(jì)的情況下,很多主教堂會(huì)將一小塊一小塊的木頭做為主耶穌十字架的一部分售賣,聽(tīng)說(shuō)碰觸這方面木頭可以產(chǎn)生好運(yùn)氣。
Eine andere Erkl?rung für die Redewendung "Auf Holz klopfen" stammt aus der Zeit, in der Menschen noch in Holzh?usern lebten. Wenn sie sich darüber unterhielten, wie glücklich sie waren und wie gut es ihnen ging, klopften sie danach an eine Wand ihres Hauses. Das sollte ihre S?tze übert?nen, um keine b?sen Geister anzulocken. Diese – so sagte man zu der Zeit – wurden n?mlich durch das Glück der Menschen angezogen und wollten es vernichten.
另一個(gè)解釋是“Auf Holz klopfen”這一俗話來(lái)源于大家還住在木制別墅的哪個(gè)時(shí)期。她們閑聊時(shí)假如提到自身過(guò)得如何如何幸福快樂(lè)時(shí),她們會(huì)敲敲自身房間的墻面。這一姿勢(shì)是為了更好地讓響聲蓋過(guò)她們講話的響聲,以防招來(lái)哪些不太好的鬼怪——那時(shí)候傳說(shuō)故事這種鬼怪會(huì)被人們的幸??鞓?lè)吸引住回來(lái),并將其摧毀。
Die dritte Erkl?rung entstammt einem v?llig anderen Themenfeld, dem des Bergbaus. Oft waren die unterirdischen Stollen, in denen Bergarbeiter arbeiteten, mit Holzstreben und h?lzernen S?ulen gebaut. Bevor die Arbeiter einen Stollen betraten, sollen sie auf das Holz geklopft haben, um zu testen, ob die Konstruktion noch stabil ist. Ert?nte ein dumpfes, tiefes Ger?usch, bedeutete es, dass die Pf?hle morsch waren. So einen Stollen betraten sie nicht. Ergab das Klopfen einen hellen Ton, wussten die Bergarbeiter, dass das Holz stabil und trocken war. Sie konnten den Stollen ohne Angst betreten.
第三種解釋則源自徹底不一樣的行業(yè)了,來(lái)源于開(kāi)采領(lǐng)域。一般開(kāi)采工人工作的地底通道都用木頭柱頭支撐點(diǎn)起來(lái)的。工人在進(jìn)到通道以前,都是敲打敲打看木頭來(lái)檢測(cè)全部支撐點(diǎn)構(gòu)造是不是堅(jiān)固。假如木頭出現(xiàn)悶沉的響聲,那麼就代表著柱頭爛掉了,她們不容易進(jìn)到那樣的通道。假如敲打傳出的是光亮清脆的聲音,那麼工人們就了解木頭是干躁堅(jiān)固的,她們能夠沒(méi)什么焦慮地進(jìn)到通道了。