日語通夜、葬儀、告別式有什么區(qū)別
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2017-01-10 07:50
編輯: monica
583
日韓語考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
日語通夜、葬儀、告別式具體有什么區(qū)別嗎?
學(xué)習(xí)日語課程的同學(xué)經(jīng)常會(huì)像朗閣日語老師提問,在日語學(xué)習(xí)過程中經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)很多日語詞匯長(zhǎng)得很像,或者意思很相似,應(yīng)該如何區(qū)別這些日語詞匯呢?今天朗閣日語老師就以通夜、葬儀、告別式為例,詳細(xì)的為學(xué)習(xí)日語的同學(xué)們講解一下它們有些什么區(qū)別吧。
通夜は、死者を葬る前に親族·知人などが遺體のそばで過ごし、供養(yǎng)したり、別れを惜しんだりすること。以前は、夜を通して行われていたが、現(xiàn)在の多くは、1時(shí)間から3時(shí)間程度で終わる「半通夜」になっている。また、告別式に出席できない人が故人とお?jiǎng)eれをする場(chǎng)にもなってきている。
守夜,指的是親戚、朋友在死者下葬之前在遺體旁守候,供養(yǎng),告別等事。在以前通常是通宵守靈,但現(xiàn)在大多是1小時(shí)到3小時(shí)就結(jié)束的“半守夜”。另外,守?zé)o法出席遺體告別儀式的人也可以在守夜跟死者告別。
葬儀は、親族や知人が故人の冥福を祈り、死者を葬る儀式のこと。宗教·宗派によって異なるが、僧侶が読経、神官による祭詞、しのびの歌の奉唱、聖書の朗読、祈禱、焼香、出棺、火葬などが葬儀にあたる。
葬禮是親屬朋友為死者祈求冥福,下葬死者的儀式。雖然根據(jù)宗教、宗派的不同,舉行葬禮的方式也會(huì)有所不同,但是僧侶念經(jīng)、神官念祭詞、唱挽歌、朗讀圣經(jīng)、祈禱、燒香、出殯、火葬等在葬禮中都會(huì)具備。
告別式は、親族や知人が故人に対し、*後の別れを告げる儀式のこと。焼香、玉串奉奠、祈禱、獻(xiàn)花などが告別式にあたる。転任·退官·退職などをする人に、別れを告げる儀式についてもいう。現(xiàn)在では、葬儀と告別式を一緒に行うのが一般的で、「葬儀」といった場(chǎng)合、告別式を含んで使われることも多い。葬儀と告別式は、通夜との違いほど明確ではなくなっているため、葬儀と告別式の総稱として「葬式」を用い、葬式の中に「葬儀」と「告別式」があるという使い分け方もされるが、本來、葬儀と葬式は同じ意味なので、この使い分けはあまり意味がない。
告別會(huì)是親戚朋友告別死者*后的儀式。燒香、玉串奉冥(指手捧玉串向著神明進(jìn)行拜揖的儀式)、祈禱、獻(xiàn)花等儀式在遺體告別會(huì)上都會(huì)舉行。告別會(huì)也指跟調(diào)職、辭官、退休的人告別而舉行的儀式。因?yàn)樵诂F(xiàn)在葬禮和告別會(huì)一般都一起舉行,所以說到“葬禮”大多都包括遺體告別會(huì)。葬禮和告別會(huì)跟守靈相比區(qū)別并不太明顯,所以會(huì)用“葬式”來合稱葬禮與告別會(huì)。雖然在葬式中會(huì)區(qū)分“葬禮”與“告別式”,但是葬禮與葬式本來就是一個(gè)意思,所以區(qū)分也沒有太大意義。
葬儀は、近親者が故人をあの世へ送るための宗教色の強(qiáng)い儀式で、告別式は、一般會(huì)葬者も參加し、故人に別れを告げる儀式である。そのため、告別式に參加する一般會(huì)葬者の便をはかり、葬儀場(chǎng)の外に焼香や獻(xiàn)花を行う場(chǎng)が設(shè)けられることも多い。
葬禮是親屬為了把死者送往亡界而舉行的宗教色彩濃厚的儀式,而告別會(huì)是一般來吊唁的人都可以參加,向死者告別的儀式。因此,為了給前來遺體告別會(huì)吊唁的人*方便,在殯儀館外會(huì)設(shè)有很多燒香和鮮花的地方。
故人が有名蕓能人であれば、近親者のみで葬儀と告別式を行い、日を改めて、一緒に仕事をした仲間などが集まって別れを告げる告別式があり、その告別式の會(huì)場(chǎng)外に焼香臺(tái)や獻(xiàn)花臺(tái)を設(shè)け、ファンなどが焼香?獻(xiàn)花するといった形で行われることもある。
如果死者是有名的演藝界人士,會(huì)先舉行只讓親屬參加的葬禮和告別會(huì),然后改日再聚集一起工作的伙伴,舉行另外的遺體告別會(huì)。在告別會(huì)的會(huì)場(chǎng)外會(huì)設(shè)置燒香臺(tái)和獻(xiàn)花臺(tái),粉絲們可以在此處燒香獻(xiàn)花。
經(jīng)過朗閣日語老師的講解,同學(xué)們現(xiàn)在了解日語詞匯通夜、葬儀、告別式的區(qū)別了嗎?希望經(jīng)過今天朗閣日語老師的講解之后,同學(xué)們以后學(xué)習(xí)時(shí)再看見這些日語詞匯就不會(huì)再犯愁了哦。
·
0 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/14840346094548.jpg">
通夜は、死者を葬る前に親族·知人などが遺體のそばで過ごし、供養(yǎng)したり、別れを惜しんだりすること。以前は、夜を通して行われていたが、現(xiàn)在の多くは、1時(shí)間から3時(shí)間程度で終わる「半通夜」になっている。また、告別式に出席できない人が故人とお?jiǎng)eれをする場(chǎng)にもなってきている。
守夜,指的是親戚、朋友在死者下葬之前在遺體旁守候,供養(yǎng),告別等事。在以前通常是通宵守靈,但現(xiàn)在大多是1小時(shí)到3小時(shí)就結(jié)束的“半守夜”。另外,守?zé)o法出席遺體告別儀式的人也可以在守夜跟死者告別。
葬儀は、親族や知人が故人の冥福を祈り、死者を葬る儀式のこと。宗教·宗派によって異なるが、僧侶が読経、神官による祭詞、しのびの歌の奉唱、聖書の朗読、祈禱、焼香、出棺、火葬などが葬儀にあたる。
葬禮是親屬朋友為死者祈求冥福,下葬死者的儀式。雖然根據(jù)宗教、宗派的不同,舉行葬禮的方式也會(huì)有所不同,但是僧侶念經(jīng)、神官念祭詞、唱挽歌、朗讀圣經(jīng)、祈禱、燒香、出殯、火葬等在葬禮中都會(huì)具備。
告別式は、親族や知人が故人に対し、*後の別れを告げる儀式のこと。焼香、玉串奉奠、祈禱、獻(xiàn)花などが告別式にあたる。転任·退官·退職などをする人に、別れを告げる儀式についてもいう。現(xiàn)在では、葬儀と告別式を一緒に行うのが一般的で、「葬儀」といった場(chǎng)合、告別式を含んで使われることも多い。葬儀と告別式は、通夜との違いほど明確ではなくなっているため、葬儀と告別式の総稱として「葬式」を用い、葬式の中に「葬儀」と「告別式」があるという使い分け方もされるが、本來、葬儀と葬式は同じ意味なので、この使い分けはあまり意味がない。
告別會(huì)是親戚朋友告別死者*后的儀式。燒香、玉串奉冥(指手捧玉串向著神明進(jìn)行拜揖的儀式)、祈禱、獻(xiàn)花等儀式在遺體告別會(huì)上都會(huì)舉行。告別會(huì)也指跟調(diào)職、辭官、退休的人告別而舉行的儀式。因?yàn)樵诂F(xiàn)在葬禮和告別會(huì)一般都一起舉行,所以說到“葬禮”大多都包括遺體告別會(huì)。葬禮和告別會(huì)跟守靈相比區(qū)別并不太明顯,所以會(huì)用“葬式”來合稱葬禮與告別會(huì)。雖然在葬式中會(huì)區(qū)分“葬禮”與“告別式”,但是葬禮與葬式本來就是一個(gè)意思,所以區(qū)分也沒有太大意義。
葬儀は、近親者が故人をあの世へ送るための宗教色の強(qiáng)い儀式で、告別式は、一般會(huì)葬者も參加し、故人に別れを告げる儀式である。そのため、告別式に參加する一般會(huì)葬者の便をはかり、葬儀場(chǎng)の外に焼香や獻(xiàn)花を行う場(chǎng)が設(shè)けられることも多い。
葬禮是親屬為了把死者送往亡界而舉行的宗教色彩濃厚的儀式,而告別會(huì)是一般來吊唁的人都可以參加,向死者告別的儀式。因此,為了給前來遺體告別會(huì)吊唁的人*方便,在殯儀館外會(huì)設(shè)有很多燒香和鮮花的地方。
故人が有名蕓能人であれば、近親者のみで葬儀と告別式を行い、日を改めて、一緒に仕事をした仲間などが集まって別れを告げる告別式があり、その告別式の會(huì)場(chǎng)外に焼香臺(tái)や獻(xiàn)花臺(tái)を設(shè)け、ファンなどが焼香?獻(xiàn)花するといった形で行われることもある。
如果死者是有名的演藝界人士,會(huì)先舉行只讓親屬參加的葬禮和告別會(huì),然后改日再聚集一起工作的伙伴,舉行另外的遺體告別會(huì)。在告別會(huì)的會(huì)場(chǎng)外會(huì)設(shè)置燒香臺(tái)和獻(xiàn)花臺(tái),粉絲們可以在此處燒香獻(xiàn)花。
經(jīng)過朗閣日語老師的講解,同學(xué)們現(xiàn)在了解日語詞匯通夜、葬儀、告別式的區(qū)別了嗎?希望經(jīng)過今天朗閣日語老師的講解之后,同學(xué)們以后學(xué)習(xí)時(shí)再看見這些日語詞匯就不會(huì)再犯愁了哦。
上一篇: 如何有效的*托福寫作能力