恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關閉

常見漢譯法錯誤分析:“實施機構改革”動賓搭不當

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡 2020-06-11 23:16 編輯: 歐風網(wǎng)校 116

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 常見漢譯法錯誤分析:“實施機構改革”動賓搭不當

歐洲共同體不開展機構改革難以再運行下來。



[誤] L'Union Europenne serait difficile fonctionner si elle n'exerait pas ses rformes structurales.

在現(xiàn)階段*情境下,"機構改革"是一個經(jīng)常見諸*人員的發(fā)言和新聞媒體的常用詞語。法語的相匹配表述,非常就是指政府部門機構改革的情況下,要用rformes institutionnelles.

本句譯文翻譯另一個易被忽視但又常常錯誤的地區(qū)是錯用tre adj. inf特別提醒:該句式中的不定式要用立即及物動詞,如:Cette lettre est difficile crire. / La leon 12 a t facile comprendre.

第三,法語不用說exercer une rforme,而用faire/appliquer une rforme.它是中譯外時較為普遍的動賓搭配不當難題。處理的方法有兩個,一是勤查詞典,尤其是原文詞典和配搭詞典,二是平常留意多問多讀真正的語言原材料,塑造英語語感。 依據(jù)之上剖析,提議將本句改譯為:

[正] Sans rformes institutionnelles, l'UE ne peut plus fonctionner comme il faut.

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預約1對1
    關于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師