恭喜您!X

注冊(cè)成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊(cè)失敗,請(qǐng)重新注冊(cè)!

關(guān)閉

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 其他 > 我愛(ài)你日語(yǔ)

我愛(ài)你日語(yǔ)

掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)

來(lái)源:網(wǎng)絡(luò) 2020-04-20 08:21 編輯: 歐風(fēng)小編01 213

其他考試時(shí)間、查分時(shí)間   免費(fèi)短信通知

立即獲取
摘要: 其實(shí)日本人是比較含蓄的,因?yàn)槿毡就?一樣深受儒家文化的影響,所以在日語(yǔ)中“我愛(ài)你”的表達(dá)方式有很多間接表達(dá)方式,接下來(lái)一起去了解一下吧!

  其實(shí)日本人是比較含蓄的,因?yàn)?a href="http://ehgk.cn" target="_blank" style="color: rgb(57, 132, 198);">日本同*一樣深受儒家文化的影響,所以在日語(yǔ)中“我愛(ài)你”的表達(dá)方式有很多間接表達(dá)方式,接下來(lái)一起去了解一下吧!


我愛(ài)你日語(yǔ)


  「I love you」って日本語(yǔ)でなんていうの?

  “I love you”用日語(yǔ)怎么說(shuō)?

  直訳なら「愛(ài)している」

  直譯:「愛(ài)(あい)している」“我愛(ài)你”

  >ちょこちょこさん

  私は昔から「I love you」は『私はあなたを大切にする』と訳していました。

  我一直把「I love you」翻譯成“我會(huì)珍惜你”。

  >チュン夫

  だいすきって、ときどき言ってます。確かに日本人は「アイラブユー」的なものはあまり言いませんけど。告白などではなく、日常的?に使うのなら、「大好き」っていうのがそれっぽいような気がします。

  我經(jīng)常會(huì)說(shuō)「だいすき」“非常喜歡你”。確實(shí)日本人不怎么說(shuō)“I love you”類型的話。日常生活中使用的話,「大好き」“非常喜歡你”離原文比較近吧。

  >木曜午後

  英語(yǔ)でI love youと言う狀況全てに対応できる一つの日本語(yǔ)というのは無(wú)いと思います?!笎?ài)」という言葉がLOVEの訳語(yǔ)として採(cǎi)用されたのは明治時(shí)代からです。

  沒(méi)有某一句日語(yǔ)能應(yīng)對(duì)英語(yǔ)I love you的所有場(chǎng)面吧。用“愛(ài)”來(lái)翻譯LOVE是從明治時(shí)代開(kāi)始的。

  かつてTV討論番組であったのですが、遺書の*後が両親へ感謝の言葉で終わっているのをみて外國(guó)人タレントは、*後が「ありがとう」であって「愛(ài)してる」ではないのは親子関係が破綻していたに違いないという意見(jiàn)を述べ、それに対して多くの日本人タレントが「ありがとう」が日本人にとって親に言うI love youだと猛反論していました(私も同意です)。

  以前有個(gè)電視討論節(jié)目中提到遺書的*后以對(duì)父母的感謝結(jié)束,看到這一幕的外國(guó)藝人表示“*后寫的是‘謝謝’而不是‘我愛(ài)你’,那么他們的父子關(guān)系一定破裂了”,對(duì)此很多日本藝人強(qiáng)烈反駁說(shuō)“‘謝謝’就是日本人對(duì)父母說(shuō)的‘I love you’”(我也同意這個(gè)觀點(diǎn))。

  さて、色戀のI love youの訳し方で有名な話が二つありますね。

  夏目漱石が大學(xué)で學(xué)生に"I love you."を訳せと問(wèn)いかけ、「我汝を愛(ài)する」といった類の學(xué)生の回答に対し、「日本人ならこういうときは『今夜は月がきれいですね』と言うんだ」と言ったとか。

  また、女の人が「好きです」なんていうのははしたないことだった當(dāng)時(shí)、二葉亭四迷はI love youを「私死んでもいいわ」と訳し名訳として評(píng)判になったとか。

  另外,戀愛(ài)上的I love you譯文有兩段佳話呢。

  據(jù)說(shuō)夏目漱石問(wèn)大學(xué)生們“I love you”要怎么翻譯,學(xué)生回答是“我愛(ài)你”,但夏目漱石說(shuō)“日本人這時(shí)候會(huì)說(shuō)‘今晚月亮真美’”。

  還有在女人說(shuō)“我喜歡你”被視為不檢點(diǎn)的時(shí)代,二葉亭四迷將I love you翻譯成“我原意去死”,被奉為名譯。

  >みみ

  誰(shuí)が誰(shuí)に対して言うかで微妙に違ってくるような……

  *親→子なら……「かわいい!大好きだよ!」

  *戀人同士なら……「愛(ài)してるよ」「大好きだよ」「お前(アナタ)が一番大事」

  これじゃだめでしょうか?

  我覺(jué)得誰(shuí)對(duì)誰(shuí)說(shuō)這句話意思有點(diǎn)不同……

  *父母→*的話……“可愛(ài)!非常喜歡你哦!”

  *戀人之間的話……“我愛(ài)你”“非常喜歡你”“你對(duì)我來(lái)說(shuō)*重要”

  這樣不可以嗎?

  >ppon

  気持ちは「そばにいるよ」という感じだと思います。肉體的にも、精神的にも「いつもあなたのそばに」。

  我覺(jué)得是“我在你身邊哦”的感情。肉體上和精神上都是“一直伴隨著你”。

  >スコセッシ

  かなりはしょった亂暴な言い方ですが、どうしてもといえば、「惚れたよ」じゃないでしょうか。

  一定要說(shuō)的話,用非常簡(jiǎn)單粗暴的表達(dá)方式:“我迷上你了”。

  以上就是小編給大家介紹的有關(guān)“我愛(ài)你日語(yǔ)”的相關(guān)內(nèi)容了,希望能夠給大家?guī)?lái)幫助,更多精彩資訊盡在歐風(fēng)網(wǎng)校!

·
    新手指南
    如何注冊(cè)
    如何選課
    如何預(yù)約1對(duì)1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國(guó)校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師