德國(guó)汽車的未來:電驅(qū)動(dòng)在路上(下)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-03 00:32
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
176
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德國(guó)汽車的未來:電驅(qū)動(dòng)在路上(下)
Elektromobilit?t entwickelt sich auch weltweit zu einem zentralen Baustein
für die urbane MOBILIT?T von morgen. Viele Staaten arbeiten an
Mobilit?tskonzepten, um trotz wachsender Verst?dterung die Belastung durch L?rm
und Schadstoffaussto? zu verringern. Die BUNDESREGIERUNG unterstützt, auch auf
Auslandsm?rkten, deutsche Automobilhersteller und Zulieferer und deutsche
Wissenschafts- und Forschungseinrichtungen, die sich mit Elektromobilit?t
befassen. Die Deutsche Botschaft Lissabon hat als erste deutsche
Auslandsvertretung einen rein elektrisch betriebenen Dienstwagen (BMW i3) in
Betrieb genommen.
從全*范疇看來,電驅(qū)動(dòng)也已發(fā)展趨勢(shì)成將來城市公共交通的關(guān)鍵根基。為降低因日益突出的都市化而產(chǎn)生了噪聲及有害物質(zhì)的承擔(dān),很多國(guó)家正致力于新交通出行計(jì)劃方案。即使在國(guó)際市場(chǎng),德國(guó)政府部門也支助適用這些致力于電驅(qū)動(dòng)交通方式的德國(guó)汽車制造商、經(jīng)銷商及其德國(guó)科研組織。德國(guó)駐佛羅倫薩使館是*家應(yīng)用純電力工程驅(qū)動(dòng)公務(wù)車(寶馬i3)的德國(guó)對(duì)外開放意味著組織。
Doch nicht nur aufs AUTO bleibt die E-Mobility beschr?nkt. Steil ist auch
die Erfolgskurve der Elektrofahrr?der. Was zun?chst als Hilfsmittel für
SENIORENbel?chelt wurde, boomt inzwischen. Schon jetzt sind weit mehr als eine
Million E-Bikes auf Deutschlands Stra?en unterwegs, und die Verkaufszahlen
steigen zweistellig. Wer einmal die (positive) Erfahrung gemacht hat, steigt
ungern wieder ab.
可是,電驅(qū)動(dòng)不光局限性在汽車行業(yè)。電動(dòng)自行車的取得成功曲線圖也很險(xiǎn)峻。這些對(duì)老人非常有協(xié)助的交通方式將親身經(jīng)歷一場(chǎng)爆發(fā)式發(fā)展趨勢(shì)?,F(xiàn)階段,現(xiàn)有超出1百萬(wàn)臺(tái)電動(dòng)自行車行車在德國(guó)街邊,其市場(chǎng)*大數(shù)字仍在以二位數(shù)的經(jīng)營(yíng)規(guī)模*。這些曾在電動(dòng)自行車上感受過幸福的人,已不愿意再下車時(shí)。
Es geht voran. Es bleibt aber auch noch viel zu tun. Zum Beispiel bei der
Ladeinfrastruktur. Aber auch in diesem Bereich kommen immer mehr kreative
Vorschl?ge. Die Idee des Berliner Start-ups ?ubitricity“ beispielsweise ist
ebenso verlockend wie günstig. Ihr Konzept hei?t: Tanken (sprich: aufladen) an
der Stra?enlaterne. Mit wenigen Anpassungen l?sst sich eine Systemsteckdose in
den Mast einer Laterne einbauen, für die man lediglich ein spezielles Lade-kabel
ben?tigt, um die Leuchten anzuzapfen und den Strom selbst abzurechnen. W?hrend
übliche Ladestationen bis zu 10?000EURO kosten (ohne laufende Kosten), lassen
sich die Laternen für knapp 500EURO umrüsten. Die erste Ladelaterne in BERLIN
ist installiert – vor dem Eingang des VDA. Bundesweit kommen für diese L?sung
rund 200?000 Masten infrage. In BERLIN sollen bis zu 1000 davon in n?chster Zeit
als ?Tankstelle“ dienen.
狀況在向前發(fā)展趨勢(shì),但仍有很地區(qū)必須逐步完善,例如電池充電基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。在這里一方面,持續(xù)有創(chuàng)新能力的提議被明確提出。打個(gè)比方,柏林新成立公司“ubitricity“的念頭既誘惑又性價(jià)比高。她們的核心理念是:從路燈上給汽車電池充電。只需一點(diǎn)點(diǎn)調(diào)節(jié),就可在路燈桿上用上系統(tǒng)軟件電源插頭,大家僅必須一種獨(dú)特的數(shù)據(jù)線,就可聯(lián)接燈泡并全自動(dòng)清算。對(duì)比別的成本費(fèi)動(dòng)則近10,000歐元的電動(dòng)車充電站(未測(cè)算運(yùn)作成本費(fèi)),該計(jì)劃方案只需花銷500歐元對(duì)路燈開展改裝。柏林*架電池充電路燈已安裝結(jié)束——在
VDA進(jìn)到以前。全部德國(guó)來講,大約200,000個(gè)電桿可儲(chǔ)存。在柏林,近1000個(gè)電桿將在下一階段做為“電池充電桿”應(yīng)用。
BERLIN ist neben Baden-Württemberg, Bayern/Sachsen und Hannover eine
Schaufensterregion für Elektromobilit?t, die mit rund 100 Millionen
EUROgef?rdert werden. Vor allem in BERLIN laufen zahlreiche Praxisprojekte zum
Ausbau der Elektromobilit?t, rund 1200 registriert die Agentur für
Elek-tromobilit?t (eMO). ?Die Elektromobilit?t kommt, auch wenn viele noch
skeptisch sind”, sagt eMO-Leiter Gernot Lobenberg.
除巴登-
符騰堡,拜仁慕尼黑/薩克森和漢諾威以外,柏林是又一個(gè)電驅(qū)動(dòng)展示廳,每一展示廳將得到1000000000歐元的支助。在柏林運(yùn)作著數(shù)以干萬(wàn)的具體項(xiàng)目,這種項(xiàng)目為改建電驅(qū)動(dòng)而作提前準(zhǔn)備。近1200個(gè)項(xiàng)目已在電驅(qū)動(dòng)事務(wù)局(eMO)申請(qǐng)注冊(cè)?!半m然存有提出質(zhì)疑,但電驅(qū)動(dòng)早已到來”eMO-責(zé)任人Gernot
Lobenberg表達(dá)。
Zum Stadtbild geh?ren auch die Elektroautos der Bahn und anderer
Carsharing-Anbieter. Künftig wollen Daimler Mobility Services GmbH (car2go und
moovel) und die Deutsche Bahn (Flinkster und Call a Bike) kooperieren, um ihre
Carsharing-Angebote samt Fahrr?dern miteinander zu vernetzen, so dass ein fast
fl?chendeckendes Carsharing mit mehr als 6600 Fahrzeugen und 8500 Fahrr?dern zur
Verfügung stehen k?nnte. ?Vernetzung“ ist auch für Christian Fahner,
Projektleiter ?Elektro-mobilit?t im l?ndlichen Raum“ des Technologie- und
Gründerzentrums Ostprignitz-Ruppin, der Schlüsselbegriff. Gerade auf dem Land,
wo der ?ffentliche Personennahverkehr lückenhaft ist, b?ten sich Chancen. Stiege
jetzt noch die BUNDESREGIERUNG auf Elektrofahrzeuge um, wie es der
Koalitionsvertrag sagt, h?tte das Signalwirkung für das Zukunftsprojekt
?Leitmarkt und Leit-anbieter für Elektromobilit?t“.
列車以及他汽車租賃公司(Carsharing為詞匯英語(yǔ),汽車共享資源,長(zhǎng)不胖冬瓜了解為汽車租賃公司,若歪斜,請(qǐng)強(qiáng)調(diào))的電動(dòng)式汽車也屬市容市貌。將來,戴姆勒汽車服務(wù)項(xiàng)目有限責(zé)任公司(car2go和moovel)和德國(guó)鐵路線(Flinkster和Call
a
Bike)方案協(xié)作,將她們的汽車租憑,包含單車,連接網(wǎng)絡(luò),如此一來,其超出6600輛汽車和8500輛單車可基本上遮蓋全德國(guó)租車自駕的業(yè)務(wù)流程。除此之外,連接網(wǎng)絡(luò)也是Christian
Fahner的關(guān)鍵字,他是東Prignitz-魯平地域(長(zhǎng)不胖冬瓜注:北德某省)技術(shù)性與科技孵化器之“鄉(xiāng)村地域的電驅(qū)動(dòng)”項(xiàng)目的責(zé)任人。在公共性近途貨物運(yùn)輸仍不健全的鄉(xiāng)村地域,電瓶車發(fā)展?jié)摿O大。在同盟協(xié)議書中寫到:美國(guó)聯(lián)邦政府也將發(fā)展規(guī)劃轉(zhuǎn)為電力工程汽車,將來的“電驅(qū)動(dòng)*干部*市場(chǎng)及*干部經(jīng)銷商”項(xiàng)目將產(chǎn)生鏈?zhǔn)椒磻?yīng)。