原來法國人是這么說的
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-03-11 02:00
編輯: 歐風網(wǎng)校
255
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
原來法國人是這么說的
麥豆 MacDo
法國人一般都將肯德基麥當勞(MacDonald’s)通稱MacDo,盡管寫作之時,為了更好地讓閱讀者非常容易與肯德基麥當勞造成想到,而譯音為“麥豆”,實際上MacDo的確的法文發(fā)音較為貼近“馬豆”。
蕾蒂娣 Lady Di
法國人習慣性以Lady Di(發(fā)音神似“蕾蒂娣”)來叫法美國的戴安娜皇妃(Princess Diana)。與1997年8月31日在法國巴黎車禍事故去世的戴安娜,車禍事故產(chǎn)生所屬的*隧道施工出入口上邊恰好是“隨意火把”的塑像,這一原本是美國贈送給法國人民的友情禮品,卻由于戴安娜在法國巴黎的出現(xiàn)意外與世長辭,而變成大伙兒留念悼念她的代表。
請說Louis Vuitton或者Vuitton
在臺灣,大伙兒講到路易威登這一*品牌時,一直習慣說LV。殊不知在荷蘭,提及這一*品牌,都務(wù)必說“路易威登”(Louis Vuitton)或者通稱“威登”(Vuitton),非常少有些人會用LV那樣的叫法。
ballerine
ballerine這一法文英語單詞,除開指芭蕾舞劇的*女舞蹈家,還能夠用于指從芭蕾舞鞋演化而成的女士厚底便鞋。