*對外國青年的強(qiáng)大吸引力
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-22 00:02
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
198
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
*對外國青年的強(qiáng)大吸引力
Selon une étude HSBC, la République populaire de Chine est le pays où les
expatriés du monde sont les plus heureux. Avec plus de 7 % de croissance
annoncés pour l'année à venir, la Chine offre des opportunités et un fort
potentiel de développement pour la carrière professionnelle. Mais aussi un
dépaysement culturel apprécié par de nombreux jeunes Fran?ais. Ces dernières
années, leur présence n'a cessé de se renforcer dans la seconde puissance
économique mondiale. Les Fran?ais étaient 22.000 officiellement inscrits dans
les consulats en Chine en 2009. Fin 2012, ils étaient plus de 30.000. En
réalité, ils seraient plus de 45.000, un gros tiers ne s'inscrivant pas sur les
listes consulaires. Ils sont concentrés dans les grandes villes comme Shangha?,
Pékin, Canton, Wuhan, Chengdu ou Hongkong.
依據(jù)匯豐銀行的一項(xiàng)調(diào)研,*仍是全球外籍人士覺得*幸??鞓返牡貐^(qū)。明年*將有超出7
%的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,且針對職業(yè)發(fā)展而言可出示極大的機(jī)會(huì)和潛在性的發(fā)展趨勢。法國人特別是在賞析的也有*對外開放的學(xué)習(xí)氛圍。近年來,*做為*第二大經(jīng)濟(jì)發(fā)展大國的印像一直在*。2009年在*使領(lǐng)館宣布的備案的法國人達(dá)22000人。2012年底,這一數(shù)據(jù)超出了30000。實(shí)際上,真正數(shù)據(jù)應(yīng)該是45000。由于接近三分之一的極大人口數(shù)量沒有在使領(lǐng)館目錄上出現(xiàn)。這種老外集中化出現(xiàn)在大都市,例如上海市、北京市、廣東省、武漢市、成都市和**。
Léa, une Parisienne agée de 22 ans, qui a décroché un emploi dans une
société de design à Shangha?, où elle effectuait son stage de fin d'études, ne
regrette pas son choix. ?Mon niveau de vie, la sensation que tout est possible,
le choc culturel avec les Chinois? confortent la jeune expatriée dans son choix.
?Culturellement, il faut un certain temps pour s'adapter à la Chine, et encore
je ne suis pas à plaindre car je vis à Shangha?, raconte-t-elle. Mais on se
heurte tous les jours à des différences de logiques notamment en scooter ou
encore au sein de notre boulot. Le système de réflexion des Chinois est à
l'opposé du n?tre.?
蕾雅,一個(gè)二十二歲的法國巴黎青年人,她上海市區(qū)一家工程設(shè)計(jì)公司找到一份工作中,在那里她一樣完成了自身的生產(chǎn)實(shí)習(xí)。她并不缺憾自身的挑選。特別是在由于“我生活的水平,那類覺得一切皆很有可能的體會(huì),及其與*人在一起的文化沖擊”。她表明,“在文化藝術(shù)上,融入*還必須一定的時(shí)間,自然因?yàn)槲覜]有哪些好埋怨的,我原本就住上海市區(qū)嘛。但是基本上每日,大家也會(huì)在邏輯性層面產(chǎn)生矛盾,從瑣事到工作中范圍。終究*人的邏輯思維是徹底跟大家反過來的。“
Une fois passées les phases de l'immersion, de la tentative de
compréhension et de la lutte pour l'intégration, de nombreux expatriés baissent
toutefois les bras face au fossé culturel, à la barrière de la langue et aux
conditions de vie.
一旦要想沉浸在*的文化藝術(shù)中,試著了解*人,而且嘗試融進(jìn)*社會(huì)發(fā)展,外籍人士也迫不得已用心應(yīng)對文化沖突、語言發(fā)育遲緩和生活標(biāo)準(zhǔn)等層面的難題。
上一篇: 意大利語小說閱讀:Italo Calvino(6)
下一篇: 西班牙語新聞每日一聽:5月25日