德語成語故事:愚公移山
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-17 00:00
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
346
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德語成語故事:愚公移山
Yugong versetzt Berg
愚公移山
Taihang und Wangwu sind zwei gro?e Berge im Norden Chinas. Sie sind etwa
hunderttausend Fu? hoch. Ein Rundgang um die beiden Berge ist 700 Li.
沒有起色、王屋是*北方的二座大山,高萬仞,方七百里。
In alten Zeiten lebte ein Greis namens Yugong in den N?rdlichen Bergen.
Yugong war bald 90 Jahre alt. Den Weg, der von seiner Haustür nach Süden führte,
versperrten die beiden Berge. Immer musste er Umwege machen, wenn er hinaus
ging. Das bereitete ihm gro?en Verdru?.
過去,有一個(gè)叫愚公的老人住在龍?zhí)?,年近九十。因?yàn)橥ㄏ蚰戏降貐^(qū)的路被二座大山所阻擋,愚公出門在外都需要繞遠(yuǎn)路,十分苦惱。
Eines Tages versammelte er alle Familienangeh?rigen und sagte: "Die beiden
Berge versperren unseren Weg, so dass wir auf ein gro?es Hindernis sto?en. Wir
wollen gemeinsam die Berge mit Hacken abtragen und uns einen Weg nach Yuzhou
bahen, damit wir in Zukunft keine Umwege machen müssen, wenn wir hinaus
gehen!"
一天,愚公集結(jié)一家人說:“這兩座山遮擋了我們的路,讓我們產(chǎn)生了許多不便。我們要一起用鐵鍬把這兩座山移平,給出一條*豫州的路面。那樣,大家之后外出就無需繞遠(yuǎn)路了?!?br>
Alle waren damit einverstanden, nur seine Frau nicht. Sie ?u?erte ihre
Bedenken: "Welche F?higkeiten habt ihr eigentlich! Ich fürchte, dass Ihr nicht
in der Lage seid, einen Hügel zu ebnen, geschweige denn die beiden gro?en Berge!
Sagt, wohin würdet Ihr die Steine und Erdmassen tragen?"
任何人都愿意了,除開他的妻子。妻子抵制說:“掂掂分量自身的分量吧!大家也許兩個(gè)小土丘都移高低不平,何況這二座大山!更何況,大家可以把這種石塊和泥土運(yùn)往哪兒去?”
Alle antworten: "Die Steine und Erdmassen k?nnen wir auf den Meeresstrand
von Bohai tragen, so viel sie auch sind!"
大伙兒回應(yīng)道:“不管這種石頭和泥土有多少,大家都能夠?qū)⑺麄冞\(yùn)往渤海灣里去。”
Vom n?chsten Tag an legten Yugong und seine Familienangeh?rigen Hand an die
Versetzung des Berges.
第二天,愚公和他的家人們就逐漸搬山道人了。
In seiner Nachbarschaft war eine Witwe. Ihr Sohn war nur etwas acht Jahre
alt. Er nahm daran auch Teil.Sie arbeiteten unermüdlich: Das ganze Jahr hindurch
gruben sie die Erdmassen und zerschlugen die Steine. Sie trugen sie auf den
Meeresstrand des Bohai; Ununterbrochen waren sie damit besch?ftigt. Sie gingen
selten nach Hause.
隔壁鄰居有一位小寡婦,她的*才七、八歲,也來幫助了。整整的一年,她們自始至終日夜不停地土方開挖砂礫石,將他們運(yùn)到渤海灣,絕不中斷,因而非常少回家了。
Am Gelben Flu? blebte ein anderer Greis namens Zhisou. Er war sehr
vernünftig. Er hielt das, war Yugong und seine Leute vollbrachten, für
l?cherlich. Er redete Yugong zu: "Wie n?rrisch bist Du! Du bist schon so alt,
dass Du nicht weit vom Sterben bist! Du k?nntest nicht viel Kr?uter aus dem Berg
ausrei?en, ganz zu schweigen vom Tragen der Erdmassen und Steine, auch wenn Du
alle Kr?fte daran setzest!"
黃河邊日常生活著一位叫智叟的老人,十分有聰慧。他感覺愚公和他的親人很好笑。他勸導(dǎo)道:“你可以真蠢啊!你年齡都那么變大,就連山頂?shù)牟荻疾豢梢酝破剑挚梢园涯嗤?、石塊如何呢?”
Yugong seufzte und antwortete: "Sie geraten in Verwirrung. Sie stehen in
keinem Vergleich mit dem Kind der Nachbarin. Nur in einem Punkt haben Sie recht,
dass ich alt bin und nicht mehr lang lebe. Aber nach meinem Tod leben meine
Kinder; sterben die Kinder, bleiben die Enkelkinder, und so werden sich die
Generationen in einer endlosen Reihe abl?sen. Diese Berge sind zwar hoch, aber
sie k?nnen nicht mehr h?her werden; um das, war wir abtragen, werden sie
niedriger: Warum sollten wir sie da nicht abtragen k?nnen!"
愚公嘆了一口氣,回應(yīng)道:“你真糊里糊涂,我認(rèn)為你連小寡婦的小孩都不如。你只說正確了一點(diǎn),那就是我年齡大了,剩余的日子也很少了??墒牵绻宜懒酥笠灿形业?,我的*去世了也有小孫子,世世代代沒有可循。而這兩座山卻不容易長個(gè)子,總是越變?cè)桨汉纬钌綍?huì)挖高低不平!”
Zhi Sou, der sich als klug hielt, wusste nicht zu erwidern, nachdem er die
Aussage von Yugong geh?rt hatte.
智叟聽了愚公得話,啞口無言。
Das rührte Gott, und er schichte zwei seiner Boten auf die Erde, die beide
Berge auf dem Rücken davontragen.
狂戰(zhàn)為她們的精神實(shí)質(zhì)所打動(dòng),因此派遣了倆位神使,幫她們移除開這兩座山。