法語(yǔ)美文賞析:十四行詩(shī)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-12-24 02:28
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
705
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語(yǔ)美文賞析:十四行詩(shī)
Louise Labé – Sonnets, VIII
Je vis, je meurs : je me br?le et me noie,
J’ai chaud extrême en endurant froidure ;
La vie m’est et trop molle et trop dure,
J’ai grands ennuis entremêlés de joie.
Tout en un coup je ris et je larmoie,
Et en plaisir maint grief tourment j’endure,
Mon bien s’en va, et à jamais il dure,
Tout en un coup je sèche et je verdoie.
Ainsi Amour inconstamment me mène
Et, quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me trouve hors de peine.
Puis, quand je crois ma joie être certaine,
Et être en haut de mon désiré heur,
Il me remet en mon premier malheur.
我生,我死……
[法]路易絲·拉貝
譯員:胡小躍
我生,我死;我自焚,我自溺。
酷熱中我覺(jué)得全身發(fā)寒:
生命一件事過(guò)度溫柔,過(guò)度殘酷。
我苦惱透頂,卻又心滿意足:
我忽然歡歌笑語(yǔ),忽然痛哭流涕,
極大的痛楚我快樂(lè)地承受:
我的財(cái)富漸行漸遠(yuǎn)了,它從來(lái)不長(zhǎng)久:
我一下子越來(lái)越翠綠色而變枯。
感情就是這樣變幻莫測(cè):
當(dāng)原以為還會(huì)有大量的悲劇,
幸??鞓?lè)卻已悄悄的趕到身邊。
當(dāng)我們堅(jiān)信自己將高興歡悅,
期盼已久的情況下即將到來(lái),
我卻又返回了*開(kāi)始的悲劇。