中德雙語(yǔ)童話故事:海的女兒(4)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
Nun kam die Reihe an die fnfte Schwester; ihr Geburtstag fiel gerade in den Winter, und darum sah sie, was die anderen das erste Mal nicht gesehen hatten. Das Meer nahm sich ganz grn aus, und ringsum schwammen groe Eisberge. Jeder she aus, wie eine Perle, sagte sie, und doch sei er grer als die Kirchtrme, die die Menschen bauten. In den seltsamsten Gestalten zeigten sie sich und funkelten wie Diamanten. Sie hatte sich auf einen der grten gesetzt, und alle Segler kreuzten erschrocken in groem Bogen dort vorbei, wo sie sa und ihre Haare im Winde fliegen lie. Aber gegen Abend berzog sich der Himmel mit schwarzen Wolken, es blitzte und donnerte, whrend die schwarze See die groen Eisblcke hoch emporhob und sie in rotem Lichte erglnzen lie. Auf allen Schiffen nahm man die Segel herein, und berall herrschte Angst und Grauen, sie aber sa ruhig auf ihrem schwimmenden Eisberg und sah die blauen Blitze im Zickzack in die schimmernde See herniederschlagen.
如今臨到那第五個(gè)親姐姐了。她的生辰剛好是在冬季,因此 她能見(jiàn)到別的的姐姐們?cè)?次浮起海面時(shí)需沒(méi)有見(jiàn)到過(guò)的東西。海沾染了一片翠綠色,極大的冰山在四周挪動(dòng)。他說(shuō)每一座冰山看上去像一顆珠串,殊不知卻比人們所修建的主教堂塔也要大很多。他們以諸多稀奇古怪的樣子出現(xiàn);他們像裸鉆一樣射出去風(fēng)彩。她以前在一個(gè)較大 的冰山上坐過(guò),讓海風(fēng)吹著她長(zhǎng)細(xì)的秀發(fā),全部的船只,繞開(kāi)她坐下來(lái)的那片地區(qū),驚慌地遙遠(yuǎn)繞開(kāi)。但是在傍晚的時(shí)候,天空突然布起了一片黑云。光閃起來(lái)了,雷轟起未竟。黑色的驚濤駭浪刮起整片整片的冰塊兒,使他們?cè)谛杉t的雷擊中閃著光。全部的船只都接過(guò)了帆,導(dǎo)致一種驚慌和可怕的氛圍,可是她卻清靜地坐著那波動(dòng)的冰山上,望著深藍(lán)色的網(wǎng)電,曲曲折折地射入返光的海中。
Das erste Mal, wenn eine der Schwestern ber das Wasser emporkam, war jede entzckt ber all das Neue und Schne. was sie sah, aber da sie nun als erwachsene Mdchen emporsteigen durften, wann sie wollten, wurde es ihnen gleichgltig, sie sehnten sich wieder nach Hause zurck, und nach eines Monats Verlauf sagten sie, da es doch unten bei ihnen am allerschnsten sei, man sei da so hbsch zu Hause.
這種姊妹們中隨意哪一位,要是是*次升到海面上來(lái),一直十分高興地收看這種新鮮和美麗的東西。但是如今呢,他們?cè)缫咽谴笈?,能夠隨意浮近他們喜愛(ài)去的地區(qū),因而這種東西就已不太造成他們的興趣愛(ài)好了。他們期盼返回家中來(lái)。一個(gè)來(lái)月之后,他們便說(shuō):到底還是住在海中好——家中是多么的舒服?。?br>
In mancher Abendstunde faten sich die fnf Schwestern an den Hnden und stiegen in einer Reihe ber das Wasser hinauf. Herrliche Stimmen hatten sie, schner als irgendein Mensch, und wenn dann ein Sturm heraufzog, so da sie annehmen konnten, da Schiffe untergehen wrden, so schwammen sie vor den Schiffen her und sangen so wundersam, wie schn es auf dem Meeresgrunde sei, und sie baten die Schiffer, sich nicht zu frchten vor dem Untergehn, aber diese konnten die Worte nicht verstehen und glaubten, es wre der Sturm. Und sie bekamen die Herrlichkeiten da unten auch nicht zu sehen, denn wenn das Schiff sank, ertranken die Menschen und kamen nur als Tote zu des Meerknigs Schlo.
在傍晚的情況下,這五個(gè)姊妹經(jīng)常手挽下手地飄起來(lái),在水面上排列成一行。他們能唱出來(lái)好聽(tīng)的歌曲聲——比一切人們的響聲也要美麗。當(dāng)颶風(fēng)即將來(lái)臨、他們覺(jué)得一些船只即將出事了的情況下,他們就浮到這種船的眼前,唱出十分美麗的歌來(lái),說(shuō)成深海下是多么的討人喜歡,另外告知這種水手不要害怕沉在深海;殊不知這些人卻聽(tīng)不明白他們的歌曲歌詞。她們認(rèn)為它是巨風(fēng)的氣息。她們也意想不到她們會(huì)在深海見(jiàn)到哪些幸福的東西,由于假如船沉了得話,上邊的人也就溺死了,她們僅有做為死*人才能抵達(dá)海神的官殿。