謠言四起:凱特王妃又懷孕?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-10-14 13:36
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
435
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
謠言四起:凱特王妃又懷孕?
Jessica Hay, une amie de la jeune femme, s’est confiée au magazine Australien au sujet du couple princier. Cette dernière a annoncé que les parents de George prépareraient actuellement l’annonce officielle de la grossesse de Kate Middleton.
凱特皇妃的一個(gè)*好的朋友潔西卡?海伊向加拿大的一家雜志期刊透露了有關(guān)威廉王子夫妻的信息,她聲稱喬治的爸爸媽媽威廉王子和妻子已經(jīng)提前準(zhǔn)備公布凱特?米德爾頓孕期的信息。
La jeune femme a déclaré "Le visage de Kate est plus étiré, comme lorsqu’elle attendait George et elle a changé de coupe de cheveux, ce qui pourrait avoir pour objectif de masquer cet étirement. Elle a les joues rosies, et lorsqu’elle est en public elle se débrouille toujours pour tenir quelque chose devant son ventre …".
他說(shuō)“凱特的臉變尖了,就仿佛她當(dāng)時(shí)她懷喬治那般,并且她還換了頭型,用于擋住她變長(zhǎng)的臉形。她的面頰十分白里透紅,并且每每在公共場(chǎng)所出現(xiàn)時(shí),她都會(huì)抓一件什么遮在腹部上……”
Elle a également confié que leurs proches étaient déjà tous au courant. Si une telle rumeur n’est pas surprenante après la naissance du petit George, elle se révèle pourtant sérieuse. En effet, la source, Jessica Hay, donc, avait confirmé la première grossesse de son amie.
她還確定說(shuō)周邊的盆友都早已知道這一信息。假如說(shuō)在小喬治出世以后,這一傳言看起來(lái)不那麼讓人詫異,那是由于她看起來(lái)十分慎重。但是潔西卡?海伊確實(shí)以前的確了凱特的初次孕期。
De plus, ces propos relayés dans la presse font suite à un lapsus de Pippa Middleton, la s?ur de Kate, sur un tournage, qui aurait alors évoqué le futur enfant. Alors qu’elle se préparait avec une équipe de tournage, la belle aurait révélé par inattention la bonne nouvelle. C’est du moins ce que confie l’International Business Times.
此外,《工商時(shí)報(bào)》明確:這種*在新聞媒體上的觀點(diǎn)是在凱特的妹妹皮帕?米德爾頓說(shuō)錯(cuò)以后被公布的,她一不小心透露出了即將來(lái)臨的小孩。那時(shí)候皮帕已經(jīng)一組監(jiān)控?cái)z像頭前做準(zhǔn)備,她一不小心透露出了這一喜訊。
Ajoutez à cela une intriguante présumée réaction du prince William à la réception d’un cadeau pour George, et les doutes concernant la véracité de cette rumeur disparaissent peu à peu. En effet, en avril dernier à Cambridge, alors qu’il était en visite officielle, l‘époux de Kate s’est vu offrir un chale pour son enfant. Il aurait, selon plusieurs journaux Britanniques, déclarait à la femme ayant fait le cadeau (Cynthia Read) "Vous aurez peut-être besoin d'en tricoter un autre bient?t !". à la presse, Cynthia Read a commenté ce pavé "La manière dont il l'a dit équivalait à glisser une allusion, me confier un secret".
大家注意到威廉王子在接納一份贈(zèng)給喬治的禮品時(shí)需轉(zhuǎn)現(xiàn)出去的反映,被覺得是設(shè)計(jì)方案好的,而證實(shí)傳聞?wù)鎸?shí)有效的顧慮漸漸地消失了。實(shí)際上,當(dāng)他四月份對(duì)劍橋大學(xué)開展官方網(wǎng)來(lái)訪的情況下,他接到贈(zèng)給喬治的一個(gè)披巾。據(jù)好幾家美國(guó)新聞媒體,他向做這一件禮品的人Cynthia Read說(shuō):“您很有可能立刻要再織一個(gè)披巾了!”而Cynthia Read則評(píng)價(jià)這種報(bào)導(dǎo)“他說(shuō)道這句話的方法就好像在給我一個(gè)暗示著,跟我說(shuō)一個(gè)密秘”。
Un petit frère ou une petite s?ur pour le sosie juvénile de Winston Churchill ? Des proches de la duchesse révèlent qu’elle a toujours voulu avoir une petite fille. Une affaire à suivre…
小喬治會(huì)有一個(gè)侄子還是妹妹呢?凱特的小伙伴們透露說(shuō)她一直要想一個(gè)小女*。當(dāng)然,它是一件非常值得不斷關(guān)心的事兒。