漢譯法常見錯誤分析:“人才”≠talents
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-30 00:44
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
221
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
漢譯法常見錯誤分析:“人才”≠talents
發(fā)達(dá)國家有四大優(yōu)勢:技術(shù)*、管理心得*、實(shí)力雄厚和人才豐富多彩。
[誤] Les pays dvelopps possdent 4 sortes de supriorit : technique de pointe, exprience de gestion avances, capitaux riches et talents en abondance.
這句話漢語應(yīng)當(dāng)不難理解,但是用切合的法語表述卻非常值得探討。*,全文說"四大優(yōu)勢",而后列舉"......*、......深厚、......豐富多彩",漢語無法挑剔;但法語既用了supriorit頭領(lǐng),接著的列舉新項目實(shí)際上能夠省掉相對的修飾詞,由于法語的表述早已擁有本質(zhì)的邏輯聯(lián)系,即:發(fā)達(dá)國家在技術(shù)、管理方法、資產(chǎn)和人才等四方面有著著優(yōu)勢。既是優(yōu)勢,其技術(shù)和管理方法當(dāng)然是*的,其資產(chǎn)必然是深厚的,其人才也應(yīng)該是豐富多彩的,因此沒有必需再用形容詞修飾。
也有,漢語說"人才",法譯時不一定必須用talents.全*沒有那么多的talents,應(yīng)按照前后文挑選適合的詞句。例如,院校為國家運(yùn)輸了大量人才就可以譯為了更好地l'universit a form pour l'Etat bon nombre de dipl?ms qualifis.而在本句中,"人才"實(shí)際上就是指人力資源管理豐富多彩,因而可譯為ressources humaines.參照下邊的譯文翻譯:
[正] Les pays industrialiss disposent de quatre atouts en termes de technologie, de gestion, de capitaux et de ressources humaines.
上一篇: *電視劇的爆笑韓文譯名
下一篇: SJ銀赫推特再次驚現(xiàn)裸女