一個詞便知你是不是法語菜鳥
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-26 02:08
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
315
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
一個詞便知你是不是法語菜鳥
請使用dame這個詞造個句吧。
不容易用dame,及其搞混dame和Madame的同學(xué)們可要給油,留意不必再次發(fā)生小白級的不正確啦。
Dame和Madame全是“女士、太太”的含意,可是Madame僅僅敬稱,要不后邊加名字(例句1),要不作為呼語(例句2),Madame前邊不可以加冠詞和一切限定詞。看一下下邊的語句你是不是能說的沒錯:
例句1:布郎太太做得一手家常菜。
Madame Blanc est une bonne cuisinière
例句2:等一下,女士,您忘記了拿傘。
Attendez, Madame, vous avez oublié le parapluie
講“一位女士”,大家說起une dame,不能說une madame。同樣,Mademoiselle和demoiselle(小姐)的差別也是一樣的??匆幌孪逻叺睦洌?br>
例句3:大門口有一位女士等您。
Une dame vous attend devant la porte.
例句4:這位太太很和藹可親。
La dame est très gentille.
例句5:這種美麗動人的小姐到底是誰?
Qui sont ces charmantes demoiselles ?
Monsieur(老先生)這個詞倒好了,各種各樣狀況都促使上:
例句6:布朗先生今日沒來。
Monsieur Blanc n’est pas venu aujourd’hui.
例句7:一位老先生從我眼前踏過。
Un monsieur passe devant moi.
Dame和demoiselle*開始特指皇室女性,之后慢慢統(tǒng)稱全部己婚或單身女性,2個詞在漢語的對應(yīng)詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)地比“女士”“小姐”要豐富多彩的多哦。畢加索的一幅油畫稱為Les
Demoiselles d’Avignon (亞維農(nóng)的美少女)。大伙兒沒見過這幅畫的百度一下就了解為什么翻譯成“美少女”了喲。
2020年三月Carla Bruni(拉卡?布魯尼)**專輯Little French Songs(《法語小調(diào)》),在其中一首歌稱為Pas une
dame(《不是貴夫人》),里邊的歌曲歌詞恰好來為文中做詮釋:
Je ne suis pas une dame... je ne suis qu’une gamine qui cuve son vague à
l’ame.
我不是貴夫人……我只是個排解憂慮的流浪兒
Oh je ne suis pas une dame, Oh non, ne m’appelle par Madame.
哦 我不是貴夫人, 哦 不必叫法我妻子
作為演唱和女模特界雙棲*明星的布魯尼2008年和法國新總統(tǒng)薩科齊(Nicolas Sarkozy)閃電結(jié)婚 ,這首歌Pas une
dame由她演譯,是否別有一種寓意在這其中呢?