“對牛彈琴”意大利語怎么說?可別再鬧笑話啦~
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2020-08-09 23:54
編輯: 歐風網(wǎng)校
217
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
“對牛彈琴”意大利語怎么說?可別再鬧笑話啦~
今日我們一起來學習培訓一個成語,另外看一下意大利人是如何翻譯它的吧?
這一成語稱為:對牛彈琴
*先看一下漢語的釋意:
這一成語源于春秋戰(zhàn)國時代,敘述了公明儀為牛演奏曲子的小故事。但實際上引伸到當代,他的含意大家都能明白,也就是用于形容對蠻不講理的人講理,對不明白美的人講雅致。當代人常見來諷刺聰明的人不明白另一方說的是啥。
那麼意大利語是怎么講的呢?實際上確實和bue(牛)這個詞沒有關系。
這一成語在意大利語中有二種叫法:
1. Parlare al vento 直譯為對風說話,直譯為對牛彈琴
也有一種叫法有點兒直譯的顏色,即
2. Essere come l’asino al suono della lira
這兒要留意,意大利人沒有用bue這個詞,只是用了asino這個詞,由于asino漢語翻譯為驢的含意,在意大利語中還本義表明傻子,愚昧的人這類含意。而lira除開有大家熟識的貨幣符號“里拉”的含意,還能夠譯成一種豎琴。故直譯為:就仿佛驢聽彈琴的響聲一樣,形容徹底聽不進去。
那麼意大利語是怎么解釋 ”對牛彈琴”的呢?
1. Rivolgersi a qualcuno che non ha la minima intenzione di ascoltare
quanto gli si dice, come se le proprie parole fossero portate via dal vento.
Riferito di solito a consigli o ammonimenti.
房屋朝向一個徹底不經(jīng)意向聽另一方說話的人,就仿佛說話人常說得話被風輕輕吹走一樣。一般 指的是提議或警示。
2. Avere bensì orecchie per ascoltare, ma non già intendimento per ben
comprendere.
表明有在聽,可是沒有非常好地獲得了解和明白。
大家再看好多個詞組推進一下吧:
1. Cerco di farti imparare qualcosa, spero di non parlare al vento.
我試著給你學習培訓一些物品,期待你可以聽進來。
2. Smetti di parlare continualmente queste cose! è come parlare al
vento.
快終止再次說這種話吧!如同對牛彈琴一樣!
3. Quella poesia composta dal latino è come l’asino al suono della lira per
tutti gli studenti.
那首拉丁語詩文針對任何人而言真的是沒法了解啊!
今日的干貨知識時間就到這兒,Buono studio!
上一篇: 韓語TOPIK考試中級詞匯(46)
下一篇: 看明星是如何回應戀愛緋聞的