恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

中西雙語閱讀:《小王子》第十章

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2020-08-07 01:48 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 480

其他考試時(shí)間、查分時(shí)間   免費(fèi)短信通知

立即獲取
摘要: 中西雙語閱讀:《小王子》第十章

Se encontraba en la región de los asteroides 325, 326, 327, 328, 329 y 330. Para ocuparse en algo e instruirse al mismo tiempo decidió visitarlos. El primero estaba habitado por un rey. El rey, vestido de púrpura y armi?o, estaba sentado sobre un trono muy sencillo y, sin embargo, majestuoso.



在周邊的宇宙空間中,也有 325、326、327、328、329、330 等幾個(gè)小行星。他就剛開始瀏覽這幾個(gè)星球,想在那里找點(diǎn)事干,而且學(xué)習(xí)一下。*顆星球上住著一個(gè)國王。國王衣著用暗紫色和白色背景黑花的皮毛制成的大禮服,坐著一個(gè)非常簡單卻又十分威勢的王座上。

-?Ah, -exclamó el rey al divisar al principito-, aquí tenemos un súbdito!

El principito se preguntó:? "?Cómo es posible que me reconozca si nunca me ha visto?"

Ignoraba que para los reyes el mundo está muy simplificado. Todos los hombres son súbditos.

-Aproxímate para que te vea mejor -le dijo el rey, que estaba orgulloso de ser por fin el rey de alguien. El principito buscó donde sentarse, pero el planeta estaba ocupado totalmente por el magnífico manto de armi?o. Se quedó, pues, de pie, pero como estaba cansado, bostezó.

當(dāng)他看到小王子時(shí),喊了起來:“啊,來啦一個(gè)臣民。”

小王子相尋著:“他幾乎都沒有見過我,為什么會(huì)了解我呢?”

他哪兒了解,在這些國王的眼中,全球是比較簡單的:全部的人全是臣民。

國王十分自豪,由于他總算變成某一人的國王,他對小王子說道:“挨近些,好要我好好地看看你。” 小王子看一下四周,想找個(gè)地區(qū)坐下來,但是全部星球被國王綺麗的白色背景黑花皮袍布滿了。他只能立在那邊,可是由于疲憊了,他打著哈欠來。

-La etiqueta no permite bostezar en presencia del rey -le dijo el monarca-. Te lo prohíbo.

-No he podido evitarlo -respondió el principito muy confuso-, he hecho un viaje muy largo y apenas he dormido...

-Entonces -le dijo el rey- te ordeno que bosteces. Hace a?os que no veo bostezar a nadie. Los bostezos son para mí algo curioso. ?Vamos, bosteza otra vez, te lo ordeno!

-Me da vergüenza... ya no tengo ganas... -dijo el principito enrojeciendo.

-?Hum, hum! -respondió el rey-. ?Bueno! Te ordeno tan pronto que bosteces y que no bosteces...

Tartamudeaba un poco y parecía vejado, pues el rey daba gran importancia a que su autoridad fuese respetada. Era un monarca absoluto, pero como era muy bueno, daba siempre órdenes razonables.

君主告訴他:“在一個(gè)國王眼前打哈欠是違背禮數(shù)的。我嚴(yán)禁你打哈欠?!?br>
小王子慚愧地說道:“我確實(shí)禁不住,我跋山涉水趕到這兒,都還沒入睡呢?!?br>
國王說:“那好吧,我命令你打哈欠。好點(diǎn)年以來也沒有看到過所有人打哈欠。

一件事而言,打哈欠倒是奇特的事。快來,再打個(gè)哈欠!它是命令?!?br>
“這倒要我有點(diǎn)兒焦慮不安…打出不來哈欠來啦…”小王子紅了臉說。

“嗯!嗯!”國王回應(yīng)道:“那麼我…命令你忽兒打哈欠,忽兒…”

他嘟嘟囔囔,凸顯有點(diǎn)兒氣憤。由于國王所規(guī)定的主要是維持他的威勢遭受尊重。他無法容忍不聽他的命令。

他是一位肯定的君王。但是,他卻很善解人意,他下的命令全是有理性的。

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師