法語名著閱讀:《小王子》第十一章
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-07-12 01:14
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
163
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語名著閱讀:《小王子》第十一章
Le Chapitre XI
La seconde planète était habitée par un vaniteux.
-Ah! Ah! Voilà la vistit d'un admirateur! s'écria de loin le vaniteux dès qu'il aper ut le petit prince.
第二個大行星上住著一個愛虛榮吧的人。
“喔唷!一個欽佩我的人來拜會了!”這一愛虛榮吧的人一看到小王子,很遠(yuǎn)就大聲喊叫起來。
Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.
-Bonjour, dit le petit prince. Vous avez un dr le de chapeau.
-C'est pour saluer, lui répondit le vaniteux. C'est pour saluer quand on m'acclame. Malheureusement il ne passe jamais personne par ici.
-Ah oui? dit le petit prince qui ne comprit pas.
-Frappe tes mains l'une contre l'autre, conseilla donc le vaniteux.
Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau.
-Ca c'est plus amusant que la visite du roi, se dit en lui même le petit prince. Et il recommen a de frapper ses mains l'une contre l'autre. le vaniteux recommen a de saluer en soulevant son chapeau.
在這些愛虛榮吧的人眼中,他人都變成她們的粉絲。
“您好!”小王子說道?!澳愕拿弊雍芄之?。”
“它是以便向人致意用的?!睈厶摌s吧的人回應(yīng)道,“當(dāng)大家向我喝彩的情況下,我也用帽子向她們致意??墒?,沒有一個人歷經(jīng)這兒?!?br>
小王子疑惑其義。說道:“啊?是不是?”
愛虛榮吧的人向小王子提議道:“你用一只手去拍另一只手?!?br>
小王子就拍上巴掌來。這名愛虛榮吧者就謙遜地舉起帽子向小王子致意。
小王子想著:“這比瀏覽這位君王趣味?!币虼怂峙钠鸢驼苼?。愛虛榮吧者又舉起帽子來向他致意。
Après cinq minutes d'exercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu: -Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut=il faire?
Mais le vaniteux ne l'entendit pas. les vaniteux n'entendent jamais que des louanges.
-Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup? demanda-t-il au petit prince.
-Qu'est-ce que signifie admirer?
-Admirer signifie reconna tre que je suis l'homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète.
-Mais tu es seul sur ta planète!
-Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand-même!
-Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, mais en quoi cela peut-il bien t'intéresser?
Et le petit prince s'en fut. Les grandes personnes sont décidément bien bizarres, se dit-il en lui-même durant son voyage.
小王子那樣干了五分鐘,以后對這類簡單的伎倆有點兒厭煩,說道:“要想叫你的帽子往下掉,該怎么做呢?”
可這次愛虛榮吧者聽不進(jìn)去他得話,由于但凡愛虛榮吧的人只聽得進(jìn)贊美的話。
他問小王子道:“你確實欽佩我嗎?”
“欽佩是什么意思?”
“欽佩么,便是認(rèn)可我是星體上美麗的人,服裝*好是的人,*頗具的人,*聰慧的人。”
“可您是您的星體上*的人呀!”
“要我開心吧,你要還是來欽佩我啊!”
小王子緩緩的聳了聳肩部,說道:“我欽佩你,但是,這有哪些能使你那樣很感興趣的?”
因此小王子就離開了。小王子走在路上自說自話地講過一句:“這種大人,肯定是十分怪異的?!?/p>