雙語:法語白領(lǐng)文秘“五字經(jīng)”
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-28 23:48
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
175
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
雙語:法語白領(lǐng)文秘“五字經(jīng)”
le QQOQC>>是法語白領(lǐng)文秘圈內(nèi)行話,即依據(jù)Qui-Quoi/Pourquoi-O-Quand-Comment>>,前邊再再加冠詞le>>,人為因素造出的新詞(C>>有些人還衍化闡釋為Combien>>;也有些人把Pourquoi>>放置*終變成QQOQCP>>六個(gè)法文字母組合)。該新詞指的是,法語白領(lǐng)文秘辦事、審理案件務(wù)必把握的每日任務(wù)因素、工作中程序流程和應(yīng)留意的關(guān)鍵點(diǎn)。直言不諱之,文秘協(xié)辦萬事,腦中必須考慮到“誰”、“啥事/為何”、“在哪兒”、“何時(shí)”、“怎么做”(是多少)這好多個(gè)至關(guān)重要的問題,并為此思緒井然有序地搞清每個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),一一多方面貫徹落實(shí)。詳細(xì)說明以下:
● Qui(誰人)
Qui organise la runion/manifestation?
誰舉行本次聚會活動/主題活動?
Qui est le responsable?
到底是誰責(zé)任人?
Quelles sont les personnes qui auront travailler sur le projet avec vous?
那些人將和你一起申請辦理這事?
Qui intervient?
誰講話?
Qui participe?
誰參加/報(bào)名參加?
Qui accueille?
誰招待?
Qui seront les prestataires de services?
誰出示服務(wù)項(xiàng)目?
● Quoi ou Pourquoi(任何/什么是)
Quels sont les objectifs de la runion/manifestation?
聚會活動/主題活動的目地在哪?
Quels sont les messages faire passer? Quelle est la meilleure faon de le faire?
須傳送什么信息?傳送這種信息的*好方法在哪?
Que souhaitons-nous obtenir l'issue de cette rencontre?
己方寄希望于根據(jù)本次會面有什么獲得?
● O(何處)
Rflchissez au lieu de la rencontre: une salle de runion de l'entreprise ou une salle l'extrieur?
考慮到開店選址:活動計(jì)劃在本公司某一會議廳舉辦,還是在外面另覓會議廳?
Pensez au djeuner/dner, aux moyens matriels ncessaires pour faire les exposs/prsenter le produit, aux conditions d'accs...
考慮到是不是要用午飯/晚飯,考慮到做闡述詳細(xì)介紹或推薦商品所的需器械,及其客人在場的實(shí)際難題這些。
● Quand(什么時(shí)候)
Choisissez la date la plus favorable en tenant compte des priodes de vacances, ponts, jours fris...
在考慮到例如假期時(shí)節(jié)、搭橋、國家法定假日等要素的狀況下,挑選*好日子。
vitez de choisir un lundi ou vendredi, jours habituels de runion dans les directions commerciales...
防止挑選周一或周五,由于這幾天通常是商務(wù)接待公司*干部匯報(bào)工作的日子。
● Comment(何法)
Quels sont les moyens mettre en oeuvre pour optimiser au mieux cette runion/manifestation?
選用哪種方式 、哪種方式,才可以使本次大會/主題活動獲得圓滿收官?
Comment s'y prendre pour prvenir les participants?
怎樣告之與會人員?
法語詞QQOQC>>的中文翻譯
對于法語le QQOQC>>一詞的漢語翻譯,可謂是“智者見智,仁者見仁”,有很多計(jì)劃方案。例如,翻譯法語白領(lǐng)文秘工作手冊“五字經(jīng)”(由五個(gè)法文詞首例英文字母生成表明的方式方法),或稱“誰人、任何、何處、任何、何法”—“五何”邏輯思維或曰“五問”文秘工作法。
美國人辦事的“五問”思維方法也廣為流傳到海外學(xué)界甚至其他行業(yè),非常是頗獲老師學(xué)者親睞。
上一篇: 德語故事:Das kleine W?lkchen Kumulus
下一篇: 韓語詩歌欣賞:落葉的死信