中德雙語(yǔ)童話故事:仙鶴哈里發(fā)(1)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
Der Kalif Chasid zu Bagdad sa einmal an einem schnen Nachmittag behaglich auf seinem Sofa; er hatte ein wenig geschlafen, denn es war ein heier Tag, und sah nun nach seinem Schlfchen recht heiter aus. Er rauchte aus einer langen Pfeife von Rosenholz, trank hier und da ein wenig Kaffee, den ihm ein Sklave einschenkte, und strich sich allemal vergngt den Bart, wenn es ihm geschmeckt hatte. Kurz, man sah dem Kalifen an, da es ihm recht wohl war. Um diese Stunde konnte man gar gut mit ihm reden, weil er da immer recht mild und leutselig war, deswegen besuchte ihn auch sein Growesir Mansor alle Tage um diese Zeit. An diesem Nachmittage nun kam er auch, sah aber sehr nachdenklich aus, ganz gegen seine Gewohnheit. Der Kalif tat die Pfeife ein wenig aus dem Mund und sprach: >>Warum machst du ein so nachdenkliches Gesicht, Growesir?
過(guò)去,查西德在巴格達(dá)當(dāng)上哈里發(fā)。一天中午,陽(yáng)光明媚,查西德安安穩(wěn)穩(wěn)地坐在沙發(fā)上消磨時(shí)間。由于高溫天氣,他睡了一會(huì),醒來(lái)時(shí)后看起來(lái)心曠神怡。哈里發(fā)抽著細(xì)細(xì)長(zhǎng)長(zhǎng)煙斗,煙斗是用非洲黃花梨做的,一個(gè)奴仆給他們倒了現(xiàn)磨咖啡,他時(shí)常地喝上一小口,喝得開(kāi)心的情況下,總喜愛(ài)捋著胡子十分關(guān)心??偠灾?,哈里發(fā)看起來(lái)情緒非常好。在這個(gè)時(shí)候,誰(shuí)都能夠非常好地和他溝通交流,由于這時(shí)候他總是看起來(lái)平易近人,和藹可親。他的宰相曼蘇爾每日一直在這個(gè)時(shí)候來(lái)見(jiàn)他。這一天中午,他來(lái)了,可臉部卻一反常態(tài),帶著一副思索的神色。哈里發(fā)把煙斗從嘴上移開(kāi),講到:“宰相,你今天怎么了,為何外露一副思索的模樣?”
Der Growesir schlug seine Arme kreuzweis ber die Brust, verneigte sich vor seinem Herrn und antwortete: >>Herr, ob ich ein nachdenkliches Gesicht mache, wei ich nicht, aber da drunten am Schlo steht ein Krmer, der hat so schne Sachen, da es mich rgert, nicht viel berflssiges Geld zu haben.
宰相把手臂交叉式在胸口,向他的君王鞠了個(gè)躬,回應(yīng)說(shuō):“君王,我也不知道今天我是否外露了一副思索的模樣。但是,城堡大門口來(lái)啦一個(gè)小販,他有一批好貨物,我由于身旁沒(méi)有過(guò)多的錢,因此干發(fā)火。”
Der Kalif, der seinem Growesir schon lange gerne eine Freude gemacht htte, schickte seinen schwarzen Sklaven hinunter, um den Krmer heraufzuholen. Bald kam der Sklave mit dem Krmer zurck. Dieser war ein kleiner, dicker Mann, schwarzbraun im Gesicht und in zerlumptem Anzug. Er trug einen Kasten, in welchem er allerhand Waren hatte, Perlen und Ringe, reichbeschlagene Pistolen, Becher und Kmme. Der Kalif und sein Wesir musterten alles durch, und der Kalif kaufte endlich fr sich und Mansor schne Pistolen, fr die Frau des Wesirs aber einen Kamm. Als der Krmer seinen Kasten schon wieder zumachen wollte, sah der Kalif eine kleine Schublade und fragte, ob da auch noch Waren seien.
哈里發(fā)早已想送件禮品給宰相,使他開(kāi)心一下,因此,派他的一名非洲黑奴去把小販產(chǎn)生見(jiàn)他。一會(huì)兒,非洲黑奴帶著小販回家了。這一小販?zhǔn)莻€(gè)偏矮的大胖子。他眼眉濃密,破衣?tīng)€衫,肩膀背著一只小箱子,小箱子里裝著各式各樣的貨物,有真珠、鉆戒、高腳杯、梳子、鑲有珠寶首飾的小手槍等。哈里發(fā)和他的宰相把全部的貨物查詢了一遍。*終,哈里發(fā)為自己和曼蘇爾買來(lái)好看的小手槍,給宰相的老婆買來(lái)一把梳子。小販就要合上小箱子,哈里發(fā)突然見(jiàn)到里邊也有一只小抽屜柜,就問(wèn)抽屜柜里是否也有貨物。