優(yōu)美詩歌賞析:Herbsttag 秋日
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2020-06-17 01:02
編輯: 歐風網(wǎng)校
177
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
優(yōu)美詩歌賞析:Herbsttag 秋日
【詩人簡介】
賴內?馬利亞?里爾克(Rainer Maria
Rilke),德國作家。詩文界的杰出人物,他的詩曾備受詩文發(fā)燒友的鐘愛。初期的寫作具備獨特的華沙地方色彩和波希米亞民族歌曲口味。1897年遍游歐洲國家,之后,他更改了初期側重主觀性抒發(fā)感情的爛漫設計風格,創(chuàng)作以判斷力品牌形象代表人生和主要表現(xiàn)自身中心思想的“詠物詩”。對資產(chǎn)階級的“異化理論”狀況表明強烈抗議,對人們公平互敬明確提出烏托邦式的期待。里爾克的詩歌雖然填滿孤單痛楚心態(tài)和消極虛空觀念,但造型藝術功底很高。
【詩歌欣賞】
Herbsttag
Rainer Maria Rilke, 21.9.1902, Paris
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro?.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dr?nge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Sü?e in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl?tter treiben.
【二種漢語翻譯版本】
秋 日
北島(譯)
主呵,是時候了。夏季盛極一時。
將你的黑影放置日晷上,
讓風吹過農場。
讓樹梢*終的果子圓潤;
再給二天南方地區(qū)的天氣晴朗,
催他們完善,把
*終的甘甜嵌進濃酒。
誰這時沒有房子,就無須修建,
誰這時孤單,就始終孤單,
就醒來時,讀書,寫細細長長信,
在林蔭路上不斷地
徘徊,枯葉紛飛。
秋天
馮至(譯)
主啊,是時候了。夏季以前很繁茂。
將你的黑影落在日規(guī)上,
讓秋風刮得原野。
讓*終的果子長得豐腴,
再給他們二天南方地區(qū)的好氣侯,
驅使他們完善,
把*終的甘甜釀入濃酒。
誰這時候沒有房子,就無須工程建筑,
誰這時候孤單,就始終孤單,
就醒著,讀著,寫著長信,
在林蔭道上不斷
徘徊,當眾枯葉紛飛。
上一篇: 韓語詞匯:壓力怎么說?