恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關閉

中德雙語童話故事:小意達的花兒(8)

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網絡 2020-06-16 02:26 編輯: 歐風網校 477

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 中德雙語童話故事:小意達的花兒(8)

Die Wachspuppe auf der Fastnachtsrute wurde mit einem Male gro und lang, kreiselte ber den Papierblumen rund herum und rief ganz laut: "Wie kann man dem Kind so etwas einreden! Das ist dumme Phantasterei!" und dabei glich die Wachspuppe ganz genau dem Kanzleirat mit dem breiten Hut und sah ebenso gelb und verdrielich aus; aber die Papierblumen schlugen ihm um die dnnen Beine, und da kroch er wieder in sich zusammen und wurde eine ganz kleine Wachspuppe. Das war zu drollig anzusehen! Die kleine Ida konnte das Lachen nicht verbeien.. Die Fastnachtsrute tanzte weiter, und der Kanzleirat mute mittanzen, es half ihm nichts, ob er sich gro und lang machte, oder die kleine gelbe Wachspuppe mit dem groen schwarzen Hut blieb. Da baten die anderen Blumen fr ihn, vor allem die, die im Puppenbett gelegen hatten, und dann lie ihn die Fastnachtsrute in Ruh.



騎在樺木條上的哪個蠟人突然越來越高大挺拔了。他像一陣颶風似的撲向紙花那里去,說:“竟然把那樣的怪想頭灌入一個*的腦中去!都是些沒有大道理的想象!”這蠟人跟這位戴寬遮陽帽的樞密顧問官一模一樣,并且他的那副臉孔也是跟顧問官一樣變黃和發(fā)火。但是這些紙花在他的瘦小腿上打過一下,因此他縮做一團,又變成了一個微不足道的蠟人。瞧他那副神氣十足倒是滿趣味的!小意達禁不住要哈哈大笑起來了。樺木條再次跳著他的舞,弄得這名樞密顧問官也迫不得已跳了。如今無論他越來越粗壯也罷,高挑也罷,或是依然是一個戴小黑遮陽帽的黃蠟人也罷;徹底沒有關系。這時候一些其他花兒,尤其是以前在公仔的床邊睡過一陣子的那幾枝花兒,告訴他了句恭維話,因此一根樺木條也就停住使他歇息了。

Im selben Augenblick klopfte es ganz stark von innen aus dem Kasten, wo Idas Puppe, Sophie, zusammen mit vielen anderen Spielsachen lag; das Ruchermnnlein lief bis an die Tischkante, legte sich lang auf den Bauch und zog den Kasten ein wenig auf. Da richtete sich Sophie in die Hhe und sah sich ganz verwundert um. "Hier scheint Ball zu sein!" sagte sie, "warum hat mir das niemand gesagt!"

這時候抽屜里突然起了一陣挺大的撞擊聲——小意達的公仔蘇菲亞跟別的很多的小玩具都睡在里面。哪個掃煙囪的人趕緊跑到餐桌周圍去,直直地趴在地上,拱起腰把抽屜頂出了一點。這時候蘇菲亞坐起來,向四周望了一眼,十分驚訝?!斑@里一定有一個晚會,”他說?!盀楹螞]人跟我說呢?”

"Willst du mit mir tanzen?" sagte das Ruchermnnlein.

“你想要跟我跳舞么?”掃煙囪的人說。

"Ja, du scheinst mir der Richtige zum Tanzen!" sagte sie und wandte ihm den Rcken zu. Dann setzte sie sich auf den Kasten und dachte, da schon eine von den Blumen kommen wrde, um sie aufzufordern, aber es kam keine. Da hustete sie hm, hm, hm! aber es wollte trotzdem keine kommen. Das Ruchermnnlein tanzte ganz allein und gar nicht schlecht!

“你倒是一個蠻好看的舞伴啦!”她回應說,把背掉向他。因此她在抽屜上坐下來。她認為一定會有一朵花兒來請她跳舞的。但是哪些花兒都沒有來。因而她就有意咳嗽了幾聲:“咳!咳!咳!”殊不知還是沒有花兒來請她。掃煙囪的人這時候獨個兒在跳,并且跳得還不爛哩。

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預約1對1
    關于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師