法國一餐館按長相排座位
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2020-06-10 23:26
編輯: 歐風網(wǎng)校
192
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法國一餐館按長相排座位
Pour s'assurer d'avoir une table avec vue sur le Sacré-Coeur au restaurant
Georges du Centre Pompidou (Paris 4e), mieux vaut ne pas avoir un physique
ingrat. Selon le témoignage, paru ce mercredi dans ?Le Canard Encha?né?, d'une
ancienne h?tesse de ce très chic établissement du groupe Costes, situé au
sixième étage du musée national d'art moderne, le personnel a pour consigne de
placer les clients ?beaux? à l'avant du restaurant, et les ?pas beaux? au
fond.
以便在蓬皮杜中心喬冶餐廳(法國巴黎第四區(qū))能占據(jù)看得清圣心教堂景色的坐位,*好是還是不必長得不看不慣。依據(jù)一項周三發(fā)表在《鴨鳴報》上的證言,(爆料人曾在這個歸屬于Costes*公司的十分優(yōu)雅的餐廳做過女侍者,餐廳坐落于國家現(xiàn)代藝術歷史博物館第七層)職工收到指令,將漂亮的顧客正確引導至餐飲店前側就座,“不好看的”往*深處引座。
Il arrive parfois que le patron Gilbert Costes lui-même vienne rappeler la
consigne au personnel. ?Il nous serine les principes de la maison, dont il est
très fier, vu qu'il les a inventés?, continue la jeune femme interrogée par
l'hebdomaire satirique.
有時候老總Gilbert
Costes會自己來提示職工們留意這條指令?!八粩嘟檀蠹业陜?nèi)的標準,他對這種標準很自豪,因為這種是他創(chuàng)造發(fā)明的?!北贿@部譏諷周刊(《鴨鳴報》)訪談的這名年青女性再次講到。
Il y a bien des exceptions : exposer une personne laide en vitrine, à la
vue de tous les visiteurs du musée qui passent devant les parois vitrées du
restaurant, n'est possible que s'il s'agit d'une célébrité. Dans ce cas, ?cette
discrimination? n'est pas appliquée, assure le Canard Encha?né.
有很多列外:不太可能把一個不好看的人曝露在玻璃櫥窗前,讓全部歷經(jīng)餐飲店玻璃隔墻的歷史博物館觀看者們都見到這人,除非是他(她)是個*人士。在這類狀況下,“這類岐視”也不推行了,《鴨鳴報》確定。
上一篇: 德語故事:Ranunkel und Kn?terich
下一篇: 法語TEF考試真題練習(1)